Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Poema bilingüe en forma de palíndromo


Un Poema palindrómico bilingüe escrito por Anthony Etherin y Pedro Poitevin

El poema dice una Cosa en inglés, leído en cierto sentido, y otra cosa en español, leído en sentido inverso.

Por un lado, en inglés:

Age is art, Dad eases a mad son.
A diva loses air as a love leaves.
Are poets idle as a diva? No, son.
So I drop sand, air, as all avarice drops.
O! I dare art, one noise sopranos sate;
reposals are vain opuses,
so no time’s near a name–
A real song is some art.

Por el otro, en castellano:

Traemos signos. (La era emanará en semitonos.)
Se suponía verás las operetas sonar posesión
en otra era: “Dios” por decir “aval”.
Las Ariadnas –por Dios– no son ávidas.
A Él diste óperas. Eva elevó las arias,
Eso la vida nos da, mas esa edad trasiega.


This post first appeared on Bertigo, please read the originial post: here

Share the post

Poema bilingüe en forma de palíndromo

×

Subscribe to Bertigo

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×