Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

The Interpreting Olympics

The Interpreting Olympics

As readers of this blog may have recently discovered, we like to draw analogies between sports and Interpreting, mainly because well, we are pretty serious athletes ourselves and because we are tired of the same old analogies about interpreting.

During this month's 2018 Olympics in Korea, we are reminded, as you would expect, of the Olympic spirit of competition and sportsmanship. We especially loved Olympic gold medalist figure skater Yuzuru Hanyu motioning for his fellow medalists to join him on the top of the podium. Shoma Uno and Javier Fernández (who took a historic bronze for Spain), and in a touching moment, they all embraced on top of the podium. Uno and Fernández initially seemed to think that Hanyu was only motioning for them to come closer, but no, he wanted them to share the moment with him as equals. It was a touching gesture that's oftentimes done in Olympics, but it's powerful every time.

And perhaps this Olympic moment can serve as an important reminder that in the Profession of interpreting, we are all in it together. It's not a competition, and while some of us might have a higher profile than others, get more glamorous assignments, have more visibility than others, have more followers on social media platforms, have cooler clients and higher rates, travel more or less than others, or get more coverage in the media than others, we should keep in mind that we must all work together to further our profession.  We are, essentially, all equals. No matter your language or your skill level (let's face it: there are skills differentials) or whether you are a high-flying diplomatic interpreter or do thousands of cases in dingy courtrooms for non-glamourous cases, you are just as important as every other interpreter. Oftentimes in our profession we don't realize that we need to be each others' best allies and fans in order to strengthen our profession from within. It is true and correct that we also have to work with the outside world to increase visibility and improve rates and working conditions, but let's not forget that it all starts from within. Let's ask each other to join each other on the proverbial podium. Let's celebrate each other's succcesses and get inspired by them: just like Olympic athletes. This analogy may or not be a stretch, but perhaps we can get a medal for trying to make it. Go #teaminterpreters! 


This post first appeared on Language Blog Translation Times, please read the originial post: here

Share the post

The Interpreting Olympics

×

Subscribe to Language Blog Translation Times

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×