This afternoon, as usual, I was reading in the least fashionable café in all of Palermo, the Pingüino de Palermo. Several tables away from me, two men were having a Conversation. Perhaps inspired by the eavesdropping skills of Chang, the keen-eared cook of Wong Kar Wai’s “Happy Together,” I tried to listen in.
At first, all I heard was “Sarmiento... Mitre... Liniers.”
A conversation about nineteenth century Argentine history?
When I paid more attention, I discovered they were talking about commuter train lines and stations.
I realized something: if you were only to listen to the proper names used in conversations in Buenos Aires, discussions about trains, roads, history, journalism, education, and many other topics would sound the same.
When I sat down, the waiter greeted me by saying “¿Qué tal, muchacho?”
For an hour and a half I read Ernesto Laclau.
Then I paid and thanked the waiter.
“A vos, viejo,” he responded.
At first, it startled me to think that one can age so fast reading difficult books. And then I became a little sad, considering that I missed the spectacle of everyone else in the restaurant hurtling about at tremendous speeds, while I was busy reading.