Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Hvilke bøker bør man lese fra skandinavisk litteratur?

Hvilke bøker skal man lese - dette er det viktigste spørsmålet som nesten alle verdens lesere stiller seg. De prøver å finne alle de gode bøkene som er etterspurt og verdt å lese, enten de er for barn eller voksne. Fra nå av vil vi forsøke å presentere en liste over bøker som er blitt verdenskjent i løpet av det siste tiåret, og som etter å ha blitt Oversatt til engelsk har vunnet stor popularitet utenfor Nordens grenser, i konkurranse med engelske bøker oversatt fra andre språk.

Skjønnlitterære bøker som representerer skandinavisk litteratur er blant de mest etterspurte bøkene i dag, og de utvider hvert år sine geografiske grenser.

Ifølge det britiske tidsskriftet "The Guardian" har de engelske oversettelsene av bøker utgitt av skandinaviske forfattere blitt svært populære i Storbritannia og USA.

For fem år siden viste undersøkelser utført av det samme tidsskriftet følgende bilde.
Listen over de mest etterspurte skandinaviske bøkene toppes av den islandske forfatteren Guðbergur Bergsson med romanen "Thomas Jónsson". Boken er oversatt fra islandsk til engelsk av Lytton Smith. Romanens helt, den pensjonerte bankmannen Tomas Jónsson, som av mange regnes som "den islandske Odysseus", låser seg inne i kjelleren i leiligheten sin og begynner å skrive sine memoarer, som skal bidra til radikale endringer i det islandske samfunnet.

Han etterfølges av den norske forfatteren Dag Solstad med Roman 11, bok 18. Boken er oversatt til engelsk av Sverre Lingstad. Doug Solstads bøker har en unik tagline, nemlig: "Vi er født til å være ukomfortable helt til vi dør." Romanens femti år gamle helt, en viss Bjørn Hansen, omgir seg uforvarende med forferdelige tanker om at livet hans er styrt av tilfeldigheter, etter flaksens prinsipp.


På tredjeplass kommer fru Nielsens roman "Endeløs sommer", oversatt fra dansk til engelsk av Guy Kinnoch. Forfatteren, "Madame Nielsen", er en av fornyerne av moderne dansk litteratur, og hennes "Endeløs sommer" kan betraktes som et lett lyrisk dikt skrevet i prosastil.


På fjerdeplass finner vi Johanna Sinisalo, en finsk forfatter opprinnelig fra Lappland, med romanen "Ikke før solnedgang". Romanen er basert på en kjent finsk sang som sier at man kan møte troll før solen går til ro. Det er ikke for ingenting at boken ble utgitt i USA og Canada under navnet "Troll". Romanen, som er skrevet av en talentfull finsk kvinne, ble oversatt til svensk, fransk, latvisk, japansk og tsjekkisk, og ble oversatt til engelsk av Herbert Lomas. Denne moderne fabelen av Johanna Sinisalo er en unik kommentar til forholdet mellom menneske og natur.


Nestemann ut er den talentfulle svenske poeten, oversetteren, psykologen og pianisten Thomas Tranströmer, med boken "Ny diktsamling". I 2011 ble Thomas Tranströmers litterære arbeid belønnet med Nobelprisen.


Den grønlandske forfatteren Niviak Korneliussen inntar sjetteplassen med romanen "Crimson". Boken er skrevet på det lite kjente grønlandske språket, noe som i seg selv er et kjærkomment initiativ, og oversatt til engelsk fra dansk av Nyviak Korneliussen. Den er oversatt til engelsk av Anna Hallager.

På neste plass kommer romanen "Mirror, shoulder, signal" av den talentfulle danske datteren Dorthe Norse. Bokens heltinne flytter fra en landsby på Jylland til København, og i et ønske om å bygge opp sitt nye liv forsøker hun å ta kjøretimer. I førtiårene blir Sonya møtt av byens svimlende begivenheter, og bildene av de hjemlige minnene hun har lagt bak seg, dukker opp i bilens frontrute.


På åttendeplass finner vi forfatteren som representerer Færøyene, William Heinesen, med boken "Tårnet ved verdens ende". William Heinesen kan med rette rangeres blant geniale skandinaviske 1900-tallsforfattere som islandske Haldor Laxnes, danske Karen Blixen, norske Knut Hamsun og andre. Romanen "Tårnet ved verdens ende" er oversatt til engelsk av W. Glyn Jones, professor i nordisk litteratur ved Færøyenes litteraturakademi.

Deretter følger den svenske forfatteren Sarah Stridsberg med romanen Kjærlighetens tyngdekraft. Romanen er oversatt til engelsk av Deborah Bragan-Turner. Romanens heltinne, datter av en alkoholiker som er desillusjonert av livet og bor på et psykiatrisk sykehus, bærer nesten alle vanskelighetene i et grusomt og sårbart liv, går gjennom dem og forblir human og besluttsom i sine videre handlinger.



På tiendeplass finner vi den islandske lyrikeren Sigurður Palsson med diktsamlingen "In Voices, Beyond the Light". Boken inneholder de beste diktene som ble publisert fra 1980 til 2008. Med utgangspunkt i naturens underverk forsøker dikteren å avdekke de ulike lagene av livsglede. Ifølge Sigurður Pálsson er universet komprimert, og de mellomliggende trådene i det flersjiktete lerretet som verden består av, knyttes sammen, noe som fører til en sammensmelting av natur og menneskeskapte resultater.
Den engelske delen av den tospråklige boken er oversatt av Martin Regal.

I de neste artiklene våre i den skandinaviske litteraturseksjonen vil vi forsøke å presentere omfattende informasjon om norske, danske, finske, svenske og islandske moderne bøker, og vi vil lære mer om armenske oversettelser av interessante bøker.

Uansett, væpne deg med tålmodighet, og historiene om de beste gamle og nye bøkene vil ikke komme for sent, det være seg detektivbøker, romantikkbøker eller bare bøker om kjærlighet.

Kampanjen for å gjøre drømmer til virkelighet fortsetter...

Vi drømmer...



This post first appeared on Scandinavian World, please read the originial post: here

Share the post

Hvilke bøker bør man lese fra skandinavisk litteratur?

×

Subscribe to Scandinavian World

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×