Romanos 6:1 (Textus Receptus)
Transliteração: Tí (O que) oun (então) eroumen (diremos) epimenoumen (continuaremos) tē (no) hamartia (pecado), hina (para que) ē (a) charis (graça) pleonasē (aumente).Grego: τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Tradução: “O que diremos então? Continuaremos no pecado, para que a graça abunde?”
Gramática e Sintaxe
1. “τι ουν” (ti oun): Esta frase significa “o que então” ou “o que, portanto”.“τι” (ti): Pronome interrogativo que significa “o quê”.
“ουν” (oun): Uma conjunção que significa “portanto” ou “assim”.
2. “ερουμεν” (eroumen): Esta é a forma da primeira pessoa do plural (nós) do verbo “ερω” (ero), que significa “dizer” ou “falar”.
3. “επιμενουμεν” (epimenoumen): Esta é a forma da primeira pessoa do plural (nós) do verbo “επιμενω” (epimeno), que significa “continuar”, “persistir” ou “permanecer”.
4. “τη αμαρτια” (te hamartia): Esta frase significa “em pecado”.
“τη” (te): Um artigo definido que significa “o”.
“αμαρτια” (hamartia): Substantivo que significa “pecado”.
5. “ινα” (ina): Esta é uma conjunção que significa “para que” ou “para que”.
6. “η χαρις” (e charis): Esta frase significa “a graça”.
“η” (e): Artigo definido que significa “o”.
“χαρις” (charis): Substantivo que significa “graça” ou “favor”.
7. “πλεοναση” (pleonase): Esta é a forma ativa do subjuntivo aoristo da terceira pessoa do singular (it) do verbo “πλεοναζω” (pleonazo), que significa “abundar” ou “aumentar”.
1. “Τι ουν ερουμεν” (ti oun eroumen) - “O que diremos então?”
Esta frase serve como uma pergunta retórica. Paulo está perguntando que conclusão ou resposta deveria logicamente seguir-se dos ensinamentos que ele acabou de apresentar. Ele está preparando o terreno para abordar um possível mal-entendido ou objeção.
Esta frase serve como uma pergunta retórica. Paulo está perguntando que conclusão ou resposta deveria logicamente seguir-se dos ensinamentos que ele acabou de apresentar. Ele está preparando o terreno para abordar um possível mal-entendido ou objeção.
2. “Επιμενουμεν τη αμαρτια” (epimenoumen tē hamartia) - “Devemos continuar no pecado?”
Paulo está abordando a ideia de persistir ou continuar em comportamento pecaminoso. A palavra “ἐπιμένω” (epimenō) significa “permanecer” e “ἁμαρτία” (hamartia) significa “pecado”. Ele está considerando se os crentes deveriam se envolver persistentemente em ações pecaminosas.
Paulo está abordando a ideia de persistir ou continuar em comportamento pecaminoso. A palavra “ἐπιμένω” (epimenō) significa “permanecer” e “ἁμαρτία” (hamartia) significa “pecado”. Ele está considerando se os crentes deveriam se envolver persistentemente em ações pecaminosas.
3. “Ινα η χαρις πλεοναση” (hina hē charis pleonasē) - “Para que a graça abunde.”
Esta frase explica a consequência potencial de continuar no pecado. “ἵνα” (hina) é uma conjunção frequentemente usada para expressar propósito ou resultado. Aqui, sugere um propósito. O propósito mencionado é que “a graça abunde”. Em outras palavras, alguns podem pensar que se continuarem a pecar, a graça de Deus aumentará ou será mais abundante.
Esta frase explica a consequência potencial de continuar no pecado. “ἵνα” (hina) é uma conjunção frequentemente usada para expressar propósito ou resultado. Aqui, sugere um propósito. O propósito mencionado é que “a graça abunde”. Em outras palavras, alguns podem pensar que se continuarem a pecar, a graça de Deus aumentará ou será mais abundante.
O versículo aborda o mal-entendido ou a má aplicação da graça de Deus. Alguns podem acreditar erroneamente que, uma vez que a graça de Deus é abundante e misericordiosa, eles podem persistir em um comportamento pecaminoso sem consequências. Paulo está formulando esta questão para esclarecer a resposta adequada à graça de Deus, que ele explicará nos versículos subsequentes (Romanos 6:2-14).