Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Romanos 6:2 — Grego Transliterado e Exegese

Romanos 6:2 (Textus Receptus)

Transliteração: Mē (De maneira nenhuma) genoito (aconteça) oitines (aqueles que) apethanomen (morreram) tē (para o) hamartia (pecado) pōs (como) eti (ainda) zēsomen (viverem) en (nele). 
Grego: μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη.
Tradução: “Que nunca seja! Como podem aqueles que morreram para o pecado ainda viver nele?”

μη (): Esta é uma partícula de negação, que significa “não”.

γενοιτο (genoito): Esta é uma forma verbal aoristo optativa do verbo “γίγνομαι” (ginomai), que significa “tornar-se” ou “acontecer”. Neste contexto, é frequentemente traduzido como “que não aconteça” ou “que não aconteça”.

οἵτινες (hoitines): Este é um pronome relativo que significa “quem” ou “qual”. Está no caso nominativo e se refere a um grupo de pessoas ou coisas.

ἀπεθάνομεν (apethanomen): Este é o tempo aoristo, forma plural da primeira pessoa do verbo “ἀποθνῄσκω” (apothnēskō), que significa “morrer”. Indica que “morremos”.

τῇ ἁμαρτίᾳ (tē hamartia): Esta é uma frase preposicional onde:

τῇ () é o artigo definido no caso dativo, que significa “para o”.

ἁμαρτίᾳ (hamartia) é um substantivo que significa “pecado”.

πῶς (pōs): Este é um advérbio que significa “como”.

ἔτι (eti): Este é um advérbio que significa “ainda” ou “ainda”.

ζήσομεν (zēsomen): Este é o futuro, forma plural da primeira pessoa do verbo “ζάω” (zaō), que significa “viver”. Indica que “viveremos”.

ἐν (en): Esta é uma preposição que significa “em”.

αὐτῇ (autē): Esta é a forma dativa singular do pronome “αὐτός” (autos), que significa “em si” ou “nele”.

“Μη γενοιτο” (Mē genoito): “Que nunca aconteça!” ou “Certamente não!” Esta é uma forte expressão de desacordo ou rejeição, enfatizando que a ideia em discussão é inaceitável.

“Οιτινες” (Hoîtines): “Quem” ou “aqueles que”. Isso se refere a um grupo de pessoas.

“Απεθανομεν τη αμαρτια” (Apethanomen tē hamartia): “Morreu para o pecado.” Esta frase indica que essas pessoas experimentaram uma transformação na sua relação com o pecado. Eles, num sentido espiritual, morreram para o pecado.

“Πως” (Pōs): “Como.” Isso introduz uma questão sobre a lógica ou possibilidade de algo.

“Ετι” (Eti): “Ainda” ou “mais”. Esta palavra sugere a continuação de uma condição ou comportamento anterior.

“Ζησομεν εν αυτη” (Zēsomen en autē): “Viva nele.” Esta frase refere-se a viver num estado ou condição, particularmente no contexto de continuar no pecado.

Neste versículo, o Apóstolo Paulo rejeita fortemente a ideia de que aqueles que se tornaram cristãos e experimentaram uma transformação simbolizada pela morte para o pecado, deveriam continuar a viver num estado de pecado. Ele está enfatizando a incongruência de viver uma vida pecaminosa enquanto afirma ser seguidor de Cristo. Paulo continua explicando o significado desta transformação e como os crentes são chamados a viver em justiça e santidade.


This post first appeared on Estudos Bíblicos E Comentários, please read the originial post: here

Share the post

Romanos 6:2 — Grego Transliterado e Exegese

×

Subscribe to Estudos Bíblicos E Comentários

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×