Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Romanos 5:12-15 — Grego Transliterado e Exegese

Romanos 5:12-15 (Textus Receptus)

12 dia (por meio de) touto (isto) ōsper (assim como) di (por meio de) enos (um) anthrōpou (homem) hē (o) hamartia (pecado) eis (para) ton (o) kosmon (mundo) eisēlthen (entrou) kai (e) dia (por meio de) tēs (o) hamartias (pecado) ho (a) thanatos (morte) kai (e) houtōs (assim) eis (para) pantas (todos) anthrōpous (homens) ho (a) thanatos (morte) diēlthen (passou) eph (pois) ō (que) pantes (todos) hēmarton (pecaram) 13 achri (até) gar (pois) nomou ([a]lei) hamartia (pecado) ēn (estava) en (em [o]) kosmō (mundo) hamartia (pecado) de (no entanto) ouk (não) ellogeitai (é imputado) mē (não) ontos (existindo) nomou (lei) Rom 14 all (mas) ebasileusen (reinou) ho (a) thanatos (morte) apo (desde) Adam (Adão) mechri (até) Mōseōs (Moisés) kai (e) epi (sobre) tous (aqueles) mē (que não) hamartēsantas (haviam pecado) epi (em) tō (a) homoiamati (semelhança) tēs (da) parabaseōs (transgressão) Adam (Adão) hos (que) estin (é) typos (um tipo) tou (do) mellontos (daquele que estava para vir) 15 all (mas) oukh (não) hōs (como) to (a) paraptōma (transgressão) outōs (assim) kai (também) to (o) charisma (dom) ei (se) gar (pois) tō (pela) tou (de) enos (um) paraptōmati (transgressão) hoi (os) polloi (muitos) apethanon (morreram) pollō (muito) mallon (mais) ē (a) charis (graça) tou (de) theou (Deus) kai (e) hē (o) dōrea (presente) en (na) chariti (graça) tē (de) tou (um) anthrōpou (homem) Iēsou (Jesus) Christou (Cristo) eis (para) tous (os) pollous (muitos) eperisseusen (abundou)

Romanos 5:12

Grego: δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον.

Transliteração: dia touto hosper di enos antropou  hamartia eis ton kosmon eiselthen kai dia tēs hamartias o thanatos kai outōs eis pantas antropous o thanatos diēlthen ef' ho pantes ēmarton.

Tradução: Portanto, assim como por um homem o pecado entrou no mundo, e através do pecado, a morte, e desta forma, a morte passou a todos os humanos, porque todos pecaram.

1. διὰ τοῦτο (dia touto): “Por causa disso” – Esta frase contextualiza o que se segue, indicando que o que vem a seguir é uma consequência ou resultado de algo previamente mencionado ou implícito.

2. ὥσπερ (hōsper): “Assim como” – Este advérbio comparativo introduz uma comparação entre duas situações, destacando uma semelhança entre elas.

3. δι' ἑνὸς (di' henos): “Através de um” - Indica o meio ou instrumento pelo qual algo acontece. Neste caso, refere-se à ação do pecado entrando no mundo através de um homem.

4. ἀνθρώπου (anthrōpou): “Homem” - Esta é a forma genitiva singular de “homem” e especifica que se trata de um homem em particular.

5. ἡ ἁμαρτία (hē hamartia): “O pecado” - A forma nominativa singular de “pecado”, que é o sujeito do verbo a seguir.

6. εἰς τὸν κόσμον (eis ton kosmon): “Para o mundo” - Esta frase preposicional indica o destino ou resultado da ação. O pecado entrou e impactou o mundo inteiro.

7. εἰσῆλθεν (eisēlthen): “Entrado” - Esta é a forma de terceira pessoa do singular do verbo ativo indicativo aoristo “entrar”. Descreve a ação do pecado entrando no mundo.

8. καὶ (kai): “E” - Esta conjunção coordenadora conecta as duas ações descritas: o pecado entrando no mundo e a morte passando para todas as pessoas.

9. διὰ τῆς ἁμαρτίας (dia tēs hamartias): “Através do pecado” - Esta frase preposicional indica o meio ou instrumento pelo qual algo mais acontece. Neste caso, refere-se ao papel do pecado em permitir que a morte chegue a todas as pessoas.

10. ὁ θάνατος (ho thanatos): “A morte” - Esta é a forma nominativa singular de “morte”, que é o sujeito do verbo a seguir.

11. οὕτως (houtōs): “Desta forma” - Este advérbio indica a maneira como algo acontece, enfatizando a maneira como a morte impactou as pessoas.

12. εἰς πάντας (eis pantas): “Em todos” – Esta frase preposicional indica a extensão do impacto da morte, afetando todas as pessoas.

13. ἀνθρώπους (antrōpous): “Pessoas” - Esta é a forma acusativa plural de “homem” e refere-se ao objeto direto afetado pela ação da morte.

14. διῆλθεν (diēlthen): “Passou” - Esta é a forma de terceira pessoa do singular do verbo ativo indicativo aoristo “passar”. Descreve a ação da morte que atinge todas as pessoas.

15. ἐφ' ᾧ (eph' hō): “Sobre o qual” - Esta frase preposicional introduz a base ou condição sobre a qual algo mais acontece.

16. πάντες (pantes): “Todos” - Esta é a forma nominativa plural de “todos” e refere-se a todas as pessoas.

17. ἥμαρτον (hēmarton): “Pecado” - Esta é a forma de terceira pessoa do plural do verbo ativo indicativo aoristo “pecar”. Descreve a ação de todas as pessoas que pecam.

Neste versículo, o apóstolo Paulo fornece uma explicação detalhada do significado da morte de Cristo. O foco principal está no propósito e nos beneficiários do ato sacrificial de Cristo. O versículo começa com δια τουτο (por causa disso), indicando que o que se segue é uma consequência lógica de um ponto anterior. Paulo usa uma comparação para ilustrar seu ponto de vista, empregando o advérbio comparativo ωσπερ (assim como) para estabelecer um paralelo entre o papel de Cristo e o exemplo mencionado anteriormente.

A frase δι ενος ανθρωπου (através de um homem) introduz o conceito de representação, enfatizando que Cristo, como Adão, agiu em nome da humanidade. O substantivo αμαρτια (pecado) significa a transgressão que entrou no mundo através da desobediência de Adão. Através do uso da construção genitiva εις τον κοσμον (para o mundo), Paulo sublinha o impacto generalizado do pecado, afetando todo o âmbito da existência.

O verbo εισηλθεν (inserido) significa a introdução inicial do pecado, e a frase subsequente και δια της αμαρτιας (e através do pecado) elucida o modo pelo qual a morte foi introduzida no mundo. O substantivo θανατος (morte) é a consequência última do pecado, afetando toda a humanidade. O advérbio ουτως (desta forma) reforça a interconexão entre o pecado e a morte, ressaltando que a entrada da morte reflete o caminho do pecado.

A frase preposicional εις παντας ανθρωπους (em todas as pessoas) acentua a universalidade do impacto da morte, não deixando ninguém isento. A repetição de ο θανατος (a morte) e do verbo διηλθεν (passou) criam uma poderosa estrutura paralela, destacando a progressão da morte através de todos os indivíduos. A frase εφ ω παντες ημαρτον (sobre a qual todos pecaram) elucida a relação causal entre a passagem da morte e a pecaminosidade humana.

Neste comentário, é evidente a profunda visão teológica de Paulo sobre a interconexão do pecado, da morte e da obra redentora de Cristo. A escolha cuidadosa de palavras, o uso de particípios, frases preposicionais e estruturas paralelas contribuem coletivamente para a explicação profunda de Paulo dessas verdades profundas.

Romanos 5:13

Grego: αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου.

Transliteração: achri gar nomou hamartia ēn en kosmō hamartia de ouk ellogeitai mē ontos nomou.

Tradução: Porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.

1. αχρι (achri): Esta é uma preposição que significa “até” ou “para” (no sentido de “porque”). Indica um momento ou um motivo.

2. γαρ (gar): Esta é uma conjunção que introduz uma explicação ou uma razão. Pode ser traduzido como “para”, “porque” ou “desde”.

3. νομου (nomou): Esta é a forma genitiva singular de “νομος” (nomos), que significa “lei”. Pode referir-se a um princípio, uma regra ou uma lei.

4. αμαρτια (hamartia): Este é um substantivo que significa “pecado” ou “erro”. Num contexto teológico, refere-se a um estado de separação de Deus devido a falha moral.

5. ην (ēn): Esta é a forma indicativa imperfeita da terceira pessoa do singular do verbo “ειμι” (eimi), que significa “ser”. Indica existência no passado, um estado de ser.

6. εν (en): Esta é uma preposição que significa “em” ou “entre”.

7. κοσμω (kosmō): Esta é a forma dativa singular de “κοσμος” (kosmos), que significa “mundo” ou “universo”.

8. δε (de): Esta é uma conjunção que geralmente contrasta ou acrescenta a uma afirmação anterior. Pode ser traduzido como “mas” ou “e”.

9. ουκ (ouk): Esta é uma partícula negativa que significa “não”.

10. ελλογειται (ellogeitai): Esta é a forma indicativa presente da terceira pessoa do singular passivo médio de “λογιζομαι” (logizomai), que significa “contar”, “contar” ou “imputar”.

11. μη (mē): Esta é uma partícula usada em proibições, negações e condicionais. Muitas vezes significa “não”.

12. οντος (ontos): Esta é a forma genitiva singular do particípio presente de “ειμι” (eimi), que significa “ser” ou “existir”.

Este versículo apresenta uma explicação concisa e precisa da relação entre o pecado e a Lei. O versículo está estruturado de uma forma que contrasta a existência do pecado antes da Lei e depois da Lei.

O advérbio αχρι (até) indica um limite temporal, sugerindo que houve um certo período de tempo antes da introdução da Lei. A conjunção γαρ (para) introduz uma razão ou explicação, indicando que o que se segue dá suporte ao ponto anterior.

A frase νομου αμαρτια ην εν κοσμω (lei que o pecado estava no mundo) revela a coexistência do pecado com a Lei antes de seu estabelecimento formal. O substantivo νομου (lei) significa a Lei Mosaica, e αμαρτια (pecado) destaca a presença do pecado. O verbo ην (era) enfatiza a existência do pecado no mundo durante este período.

A segunda ocorrência de αμαρτια (pecado) serve como assunto de discussão. A conjunção δε (mas) contrasta o estado anterior, sugerindo uma mudança ou mudança de perspectiva. O verbo ουκ ελλογειται (não é contado) indica que o pecado não foi imputado ou contabilizado. A partícula negativa ουκ nega o cálculo do pecado, implicando que o pecado não tinha o mesmo peso ou efeito que quando a Lei foi introduzida.

A frase μη οντος νομου (não ser lei) fornece a razão para o pecado não ser considerado. O verbo οντος (ser) é um particípio presente e modifica νομου (lei). Esta frase sublinha o significado da ausência da Lei durante este período em relação à imputação do pecado.

Paulo está afirmando que o pecado existia mesmo antes de a Lei Mosaica ser dada. A Lei conscientizou as pessoas de sua natureza pecaminosa ao definir o que é certo e o que é errado. Contudo, durante o tempo em que não existia uma lei específica, o pecado ainda existia, mas não era atribuído ou “imputado” da mesma forma como quando existe uma lei conhecida. Em outras palavras, o pecado estava presente, mas seu pleno significado e responsabilidade ficaram mais claros quando a Lei foi estabelecida.

Este versículo contribui para o argumento teológico mais amplo de Paulo na carta, destacando a necessidade da graça de Deus e da justificação que vem através da fé em Jesus Cristo, e não apenas através da adesão à Lei.

Romanos 5:14

Grego: αλλ εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος.

Transliteração: all ebasileusen o thanatos apo Adam mechri Mōseōs kai epi tous mē amartēsantas epi tō homoioōmati tēs parabaseōs Adam os estin typos tou mellontos.

Tradução: Mas a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da ofensa de Adão, que é um tipo daquele que havia de vir.

1. αλλ (todos): Uma conjunção usada para introduzir um contraste ou contraponto, muitas vezes traduzida como “mas”.

2. εβασιλευσεν (ebasileusen): Aoristo indicativo ativo, terceira pessoa do singular de “βασιλεύω” (basileuō), significando “reinado” ou “domínio exercido”.

3. ο (ho): Artigo definido, aqui traduzido como “o”.

4. θανατος (thanatos): Substantivo que significa “morte”.

5. απο (apo): Preposição que significa “de”.

6. αδαμ (Adão): O nome “Adão”, referindo-se ao primeiro humano.

7. μεχρι (mechri): Preposição que significa “até” ou “até”.

8. μωσεως (Mōseōs): Genitivo de “Μωσῆς” (Mōsēs), referindo-se a Moisés.

9. και (kai): Conjunção que significa “e”.

10. επι (epi): Preposição que significa “sobre” ou “acima”.

11. τους (tous): Artigo definido, aqui traduzido como “aqueles”.

12. μη (mē): Partícula negativa.

13. αμαρτησαντας (amartēsantas): Particípio aoristo ativo, plural acusativo de “ἁμαρτάνω” (hamartanō), que significa “pecado”.

14. του (tou): Artigo genitivo.

15. ομοιωματι (homoiomati): Dativo singular de “ὁμοίωμα” (homoíōma), que significa “semelhança” ou “semelhança”.

16. της (tēs): Artigo genitivo.

17. παραβασεως (parabaseōs): Genitivo singular de “παράβασις” (parábase), que significa “transgressão” ou “violação”.

18. ος (hos): Pronome relativo, aqui traduzido como “qual” ou “quem”.

19. εστιν (estin): Presente indicativo de “εἰμί” (eimi), que significa “é”.

20. τυπος (erros de digitação): Substantivo que significa “tipo”, “padrão” ou “prenúncio”.

21. του (tou): Artigo genitivo.

22. μελλοντος (mellontos): Particípio presente de “μέλλω” (mellō), que significa “prestes a ser” ou “futuro”.

Neste versículo, o apóstolo Paulo apresenta um contraste significativo entre o reino da morte e o reino da graça, usando Adão e Cristo como figuras centrais. O versículo é estruturado para destacar o contraste e o significado tipológico.

A conjunção αλλ (mas) inicia o versículo com um claro contraste com o que foi discutido anteriormente. O verbo εβασιλευσεν (reinou) transmite a ideia de estabelecer uma regra ou domínio. Neste caso, ο θανατος (morte) é retratado como o governante. A frase απο αδαμ μεχρι μωσεως (de Adão até Moisés) especifica a duração do reinado da morte, abrangendo o período anterior à lei mosaica ser dada.

A conjunção και (e) conecta as duas orações, enfatizando a continuação desse contraste. A frase preposicional επι τους μη αμαρτησαντας (sobre aqueles que não pecaram) especifica um grupo particular de indivíduos que não cometeram pecado. A preposição επι (sobre) sugere um aspecto de supervisão deste reinado de morte.

A frase preposicional subsequente επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ (à semelhança da transgressão de Adão) esclarece a frase anterior. Ομοιωματι (semelhança) indica uma semelhança ou semelhança. A construção genitiva της παραβασεως αδαμ (da transgressão de Adão) especifica o tipo de semelhança a que se refere.

A cláusula ος εστιν τυπος του μελλοντος (que é um tipo do [Um] que vem) destaca o significado tipológico de Adão. O pronome relativo ος (quem) refere-se a αδαμ (Adão). O verbo εστιν (é) estabelece a conexão entre Adão e o tipo de Cristo. Τυπος (tipo) indica um prenúncio ou prefiguração de algo que está por vir. A construção genitiva του μελλοντος (da vinda [Um]) enfatiza que o papel de Adão como um tipo aponta para Cristo, a figura futura antecipada.

Em resumo, este versículo contrasta habilmente o reino da morte através de Adão com o reino da graça através de Cristo. As estruturas gramaticais utilizadas enfatizam o âmbito temporal, a natureza dos reinados e a ligação tipológica entre Adão e Cristo. Esta passagem serve de fundamento teológico para a compreensão da obra redentora de Cristo em relação às consequências da transgressão de Adão.

Romanos 5:15

Grego: αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν.

Transliteração: todos ai hōs para paraptōma outōs kai para carisma ei gar tou enos paraptōmati oi polloi apethanon pollō mallon ē charis tou theou kai hē dōrea en chariti tē tou enos anthropou Iēsou Christou eis tous pollous eperisseusen.

Tradução: Mas não como a ofensa, assim também como o dom gratuito. Porque se pela ofensa de um muitos morreram, muito mais abundou a graça de Deus e o dom em graça, que é de um só Homem, Jesus Cristo. para muitos.

1. αλλ (all): Conjunção que indica um contraste, muitas vezes traduzida como “mas”.

2. ουχ (ai): Partícula negativa “não”.

3. ως (hōs): Conjunção muitas vezes significando “como” ou “da mesma forma que”.

4. το (para): Artigo definido.

5. παραπτωμα (paraptōma): Substantivo que significa “transgressão”, “queda” ou “erro”.

6. ουτως (houtōs): Advérbio que significa “desta forma” ou “assim”.

7. και (kai): Conjunção que significa “e”.

8. το (para): Artigo definido.

9. χαρισμα (carisma): Substantivo que significa “presente”, frequentemente usado em um contexto espiritual ou divino.

10. ει (ei): Conjunção que introduz uma cláusula condicional, muitas vezes traduzida como “se”.

11. γαρ (gar): Conjunção que fornece uma razão explicativa, muitas vezes traduzida como “para”.

12. τω (tō): Dativo de “ὁ” (ho), artigo definido.

13. του (tou): Genitivo de “ἐνος” (enos), que significa “um”.

14. παραπτωματι (paraptōmati): Dativo singular de “παράπτωμα” (paraptōma), “transgressão”.

15. οι (hoi): Artigo definido.

16. πολλοι (polloi): Adjetivo que significa “muitos”.

17. απεθανον (apethanon): Aoristo indicativo de “ἀποθνῄσκω” (apothnēskō), que significa “morreu”.

18. πολλω (pollō): Advérbio que significa “muito” ou “mais”.

19. μαλλον (mallon): Advérbio que significa “mais”.

20. η (ē): Conjunção que significa “do que”.

21. χαρις (charis): Substantivo que significa “graça” ou “favor”.

22. του (tou): Genitivo de “θεου” (theou), “Deus”.

23. και (kai): Conjunção que significa “e”.

24. η (ē): Artigo definido.

25. δωρεα (dōrea): Substantivo que significa “presente” ou “presente gratuito”.

26. εν (en): Preposição que significa “em”.

27. χαριτι (chariti): Dativo de “χάρις” (charis), “graça”.

28. τη (tē): Dativo de “ὁ” (ho), artigo definido.

29. του (tou): Genitivo de “ἐνος” (enos), “um”.

30. ανθρωπου (anthrōpou): Genitivo de “ἄνθρωπος” (antrōpos), “homem” ou “humano”.

31. ιησου (Iēsou): Genitivo de “Ἰησοῦς” (Iēsous), “Jesus”.

32. χριστου (Christou): Genitivo de “Χριστός” (Christos), “Cristo”.

33. εις (eis): Preposição que significa “em” ou “para”.

34. τους (tous): Acusativo de “ὁ” (ho), artigo definido.

35. πολλους (polloso): Acusativo plural de “πολλός” (pollos), “muitos”.

36. επερισσευσεν (eperisseusen): Aoristo indicativo de “ἐπερισσεύω” (eperisseuō), “abundante” ou “transbordou”.

Neste versículo, o apóstolo Paulo continua a traçar um nítido contraste entre os efeitos da transgressão de Adão e a abundância da graça de Deus através de Cristo. A passagem emprega estruturas paralelas para enfatizar esta comparação.

A conjunção αλλ (mas) introduz o versículo em contraste com o ponto anterior. A cláusula ουχ ως το παραπτωμα (não como ofensa) configura a primeira parte da comparação. Ουτως και το χαρισμα (assim também o presente) é paralelo à primeira cláusula, criando um contraste estruturado.

A cláusula condicional ει γαρ τω του ενος παραπτωματι (se de fato pela ofensa de um homem) introduz uma declaração condicional que destaca o resultado da transgressão de Adão. Οι πολλοι απεθανον (muitos morreram) enfatiza o impacto do pecado de Adão na humanidade, resultando em morte. A repetição de πολλω μαλλον (muito mais) enfatiza a magnitude do contraste.

A conjunção η (ou) introduz a segunda parte da comparação. Χαρις του θεου (a graça de Deus) contrasta com a consequência do pecado de Adão. A conjunção και (e) conecta η δωρεα (o dom) à frase anterior, destacando o paralelo entre χαρις (graça) e δωρεα (dom).

A frase preposicional εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου (na graça do único homem Jesus Cristo) especifica a fonte do dom, que é Cristo. O verbo επερισσευσεν (abundou) descreve a abundância transbordante da graça e dom de Deus através de Cristo.

Em resumo, este versículo sublinha o forte contraste entre as consequências da transgressão de Adão e a abundância da graça de Deus através de Cristo. As estruturas paralelas e comparações usadas na passagem servem para destacar a obra redentora de Cristo como antídoto para os efeitos do pecado.

Bibliografia
Scholz, Vilson. Novo Testamento Interlinear Grego-Português. SBB. Barueri/SP. 2004. Blass, F., Debrunner, A., & Funk, R. (2000). A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. University of Chicago Press. Metzger, B. M. (1994). A Textual Commentary on the Greek New Testament. Deutsche Bibelgesellschaft. Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains. United Bible Societies. Wallace, D. B. (1996). Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Zondervan. Thayer, J. H. (1889). A Greek-English Lexicon of the New Testament: Being Grimms Wilkes Clavis Novi Testamenti. T. & T. Clark. Kittel, G., Friedrich, G., & Bromiley, G. W. (Eds.). (1964). 


This post first appeared on Estudos Bíblicos E Comentários, please read the originial post: here

Share the post

Romanos 5:12-15 — Grego Transliterado e Exegese

×

Subscribe to Estudos Bíblicos E Comentários

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×