Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

“...sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios.” (Efésios 3:1)

Efésios 3:1

Texto: 3:1 Τούτου χάριν ἐγὼ Πα ῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [ Ἰησοῦ ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν —

Tradução: 3:1 “Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus em favor de vocês, gentios—”

Comentário: 3:1. Τούτου χάριν, “Por esta razão.” O acusativo adverbial χάριν de χάρις usado como uma preposição, que geralmente segue a palavra que rege, como aqui, indica razão e, portanto, é traduzido “por esta razão”. [3] Com este conector, Paulo se refere a 2:11-22, onde ele apontou que judeus e gentios em Cristo são agora uma “nova pessoa”. Mitton, que não aceita a autoria paulina de Efésios, afirma que essas duas palavras não são encontradas nas cartas genuínas de Paulo. [4] No entanto, χάριν sozinho é usado por Paulo para expressar a razão em Gálatas 3:19, bem como em livros paulinos disputados (1 Tm 5:14; Tito 1:11). Outra fraqueza no argumento de Mitton é que esta palavra é usada apenas nove vezes em todo o NT. Consequentemente, não é apenas um erro, mas um exagero dizer que, porque Paulo não o usa em suas cartas genuínas, isso mostra que esta carta não é genuína. Esta é apenas uma maneira de expressar “por esta razão”, pois ele poderia ter usado διό (cf. Ef 2:11; 3:13; 4:8, 25; 5:14) e διά τοῦτο (cf. Ef 1:15; 5:17; 6:13), como ele faz frequentemente em todas as suas cartas.

Suas próximas palavras, ἐγὼ Πα ῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, “Eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus”, são interpretados de duas maneiras diferentes. (1) O siríaco Peshitta e alguns comentaristas [5] fornecem o verbo “eu sou” (εἰμί) que o traduziria como “por esta razão, eu, Paulo, sou prisioneiro de Cristo Jesus”. Isso a torna uma frase completa, em vez de uma frase incompleta, mas sem conjunção introdutória adequada. Denota que a prisão de Paulo foi precipitada por sua apresentação da habitação do Espírito Santo no novo templo, o corpo de crentes. Em outras palavras, sua mensagem aos crentes gentios sobre a cidadania dos crentes judeus causou sua prisão pelas mãos de alguns judeus em Jerusalém. Abbott mostrou as deficiências dessa visão. [6] Em primeiro lugar, dá muita ênfase ao seu aprisionamento, tornando-o o ponto principal, em vez de uma observação incidental. Em segundo lugar, se ele pretendia enfatizar seu encarceramento, seria de se esperar que δέσμιος sem um artigo desse uma força qualitativa. Também seria inapropriado ter o artigo se ὁ δέσμιος eram o predicado. [7] Além disso, se o artigo for incluído, então Paulo declara “Eu sou o prisioneiro de Cristo Jesus” e isso está fora de seu caráter. Terceiro, se a prisão é o ponto principal, então as duas frases “por esta razão” e “em nome de vocês, gentios” são redundantes. Parece que se Paulo foi preso por causa de sua declaração de compatriota gentio, então repetir “em nome de vocês, gentios” é desnecessário. Quarto, ὁ δέσμιος é melhor considerado em oposição a ἐγὼ Πα ῦλος como em 4:1. (2) A maioria dos comentaristas interpreta esta construção como uma parada abrupta no meio de sua frase para divagar. Esta digressão destina-se a melhorar o que ele acabou de declarar, após o que ele retorna ao seu novo pensamento no versículo 14, onde novamente as palavras τούτου χάριν são repetidos seguidos pelo verbo κάμ πτω, “dobro meus joelhos”. [8] Resumidamente, Paulo acabara de revelar que a “nova pessoa” havia sido criada, composta de judeus e gentios crentes nos quais habita o Espírito de Deus. É nesse ponto que Paulo vai orar pelo amor fortalecido de uns para com os outros como resultado dessa nova união. No entanto, antes de oferecer esta oração, ele interrompe a frase no meio e dá informações adicionais sobre o conteúdo e destinatários do mistério e a responsabilidade de Paulo de dispensar este mistério aos gentios. Quando ele completa esta digressão, ele retoma com as palavras τούτου χάριν (v. 14) e ora para que seu amor mútuo seja fortalecido (vv. 14–21). Com essa visão, o uso do artigo com “prisioneiro” não é significativo porque é apenas uma observação incidental. A maioria concorda que é melhor ver isso como uma frase incompleta até depois de sua digressão nos versículos 2–13.

ἐγὼ Πα ῦλος, “Eu, Paulo.” Além disso, a combinação exata dessas duas palavras é encontrada apenas cinco vezes em Paulo (2 Cor 10:1; Gl 5:2; Cl 1:23; 1 Tessalonicenses 2:18; Flm 19). Em todos esses casos, Paulo parece estar falando diretamente com um tom amigável. Aqui Paulo explica que ele, como autor desta carta (1:1), [9] está sofrendo pessoalmente por eles. Não há senso de egoísmo, mas sim o senso de envolvimento pessoal. Ele havia recebido e revelado a eles a revelação de que judeus e gentios crentes são um só corpo e agora está sofrendo as consequências de declarar essa revelação. Como ele pessoalmente (κἀγώ, 1:15) tinha ouvido falar de sua fé, agora ele estava sofrendo pessoalmente por sua aceitação de sua mensagem.

ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ,] [10] “o prisioneiro de Cristo Jesus”. Além desse contexto, Paulo designa-se como prisioneiro de Cristo outras quatro vezes: “prisioneiro de Cristo Jesus” (Flm 1 e 9), “prisioneiro no Senhor” (Ef 4:1) e “seu prisioneiro “ (2 Tm 1:8). Mais adiante na presente carta, ele se descreve como um embaixador acorrentado (6:20). Os genitivos (τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, “de Cristo Jesus”) denotam não apenas posse, descrevendo Paulo como prisioneiro de Cristo, mas também denotam causa, pois foi a causa de Cristo que o fez prisioneiro. [11]

ὑπ ὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν [12] —, “em nome de vocês, gentios —.” Esta é a única vez em seus escritos que Paulo menciona que sua prisão foi em favor dos gentios. Certamente, a missão especial de Paulo era para os gentios (Atos 9:15; 22:21; 26:17–18; Gálatas 1:16; 2:7–9; Rm 1:5; 11:13; 1 Tm 2:7). Por causa disso, os judeus alegaram que ele estava distorcendo a revelação de Deus e, portanto, foram fundamentais para obter sua prisão em Jerusalém (Atos 21:20–36), de onde ele foi levado para Cesareia, julgado e apelou para César (Atos 24:23 –25:12). Ele foi então levado para Roma e preso enquanto esperava a chegada de seus acusadores (Atos 27–28). Ao todo, ele passou quatro anos na prisão: dois anos em Cesareia e outros dois anos em Roma. Enquanto estava em Roma, ele escreveu aos efésios sobre sua prisão. Portanto, por causa de sua missão aos gentios, ele sofreu prisão. É por isso que ele afirma que foi prisioneiro em nome deles. Ele não queria pena, pois era a glória deles, conforme expresso no versículo 13. Depois de falar essas palavras, ele para abruptamente e começa sua digressão nos versículos 2–13. [13]

Notas:

[3] BAGD 877; BDAG 1078–79; cf. também Robertson, Grammar, 488, 505; Moule, livro de idiomas, 198.

[4] Mitton, 118.

[5] Crisóstomo Ef 3:1 (PG 62:43); Teofilato Ef 3:1 (PG 124:1068); Mayer, 153.

[6] Abbott, 77; cf. também Eadie, 209–210; Elicott, 56.

[7] Winer, Grammar, 708.

[8] Alford, 3:102–3; Eadie, 210; Ellicott, 56; Abbott, 77; Salmão, 302; Gaugler, 125; Barth, 327; Schnackenburg, 130; Bruce, 309; Lincoln, 167, 172–173; Erich Mauerhofer, “Der Brief an die Epheser. 26. Teil: 3,1 –3, “ Fundamentum 2 (1996): 22–23. Foi pensado por Oecumenius (Ef 3: 7-11 [ PG 118: 1204]) que Paulo retomou seu pensamento no v. 8 em vez do v. 14, mas como Eadie afirma (209), o v.. 6–7. Além disso, a repetição de τούτου χάριν no v. 14 parece indicar uma retomada do pensamento.

[9] Não é uma indicação de um autor pseudônimo, veja Mauerhofer, “Der Brief an die Epheser,” 23–24.

[10] são seis leituras. o primeiro τοῦ χριστοῦ ἰησοῦ é encontrado em 𝔓 46 א A2 AB D2 075 0150 33 81 104 263 424 436 459 1175 1241 1739 1912 2464 Byz [KLP] Lect ITAR, F VG Syrh Copsam A segunda leitura τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ aparece em (6 omissões τοῦ) 630 1881 2200 l 884 itb vgmss xarope copsams arm geo1 slav (Crisóstomo) (Cirilo 1/2) Ambrósio 1/2 Jerônimo46. A terceira leitura τοῦ Χριστοῦ está em א* D* FG 256 1319 1573 1852 2127 (365) pc itd,g,o copsamss eth Victorinus-Roma Ambrosiaster Hilary1/2. A quarta leitura τοῦ κυρίου Ἰησοῦ é encontrado em C Ψ (Hilary1/2 Ambrose1/2 omite κυρίου). A quinta leitura ἐν Χριστῷ é encontrado em 365, e sexta leitura ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ aparece em l 156 l 170 l 617. Somente a primeira e terceira leituras são contendores sérios, enquanto a segunda leitura é uma transposição de palavras da primeira leitura. A omissão de Ἰησοῦ na terceira leitura é vista principalmente no tipo de texto ocidental, com exceção de א*. Sua inclusão, como na primeira e segunda leituras, está solidamente nos tipos de texto alexandrino e bizantino e, portanto, tem melhor atestado do que sua exclusão. Representa boa distribuição geográfica, bem como boas relações genealógicas. A primeira leitura tem a melhor atestação.

[11] Winer, Grammar, 236; SH §159; Wallace, Grammar, 82 n. 30; Mauerhofer, “Der Brief an die Epheser. 26. Teil: 3,1 –3,” 25.

[12] A adição de πρεσ βεύω, “Eu sou um embaixador,” encontrada em D 104* pc e κεκ αύχημαι, “Eu me gloriei,” encontrada em 2464 pc não tem suporte suficiente para merecer sua aceitação. Um escriba pode ter inserido a primeira leitura de 2 Coríntios 5:20, a única outra vez que é usada no NT, e segunda leitura de Romanos 11:13, onde Paulo afirmou que se gloria (δοξάξω) em seu ministério como um apóstolo aos gentios.

[13] Para uma análise retórica de 3:2–13, veja Jeal, Integrating Theology and Ethics in Ephesians, 164–75.



This post first appeared on Estudos Bíblicos E Comentários, please read the originial post: here

Share the post

“...sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios.” (Efésios 3:1)

×

Subscribe to Estudos Bíblicos E Comentários

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×