Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Answering The Catholic Aramaic And Greek Word Gender Argument On Matthew 16:18

        "When Matthew’s Gospel was translated from the original Aramaic to Greek, there arose a problem which did not confront the evangelist when he first composed his account of Christ’s life. In Aramaic the word kepha has the same ending whether it refers to a rock or is used as a man’s name. In Greek, though, the word for rock, petra, is feminine in gender. The translator could use it for the second appearance of kepha in the sentence, but not for the first because it would be inappropriate to give a man a feminine name. So he put a masculine ending on it, and hence Peter became Petros." (https://www.catholic.com/tract/peter-and-the-papacy)

        This argument begs the question. Jesus Christ naming Peter the rock in being appointed to a position of supremacy and the Greek word rock being feminine are separate issues.

        If Jesus had to change the gender from feminine to masculine in order to address Peter, then all that point indicates is that (1) rock is usually feminine and (2) Peter is a male. The Greek word has a gender. It had that gender long before the authors of the New Testament associated the term with church foundations.

        Interestingly, the New Testament does apply the feminine petra to the man Jesus Christ (Romans 9:33; 1 Corinthians 10:4; 1 Peter 2:8). Moreover, there are no Aramaic manuscripts of Matthew. Scripture does not use the terms petros and petra interchangeably. 


This post first appeared on Rational Christian Discernment, please read the originial post: here

Share the post

Answering The Catholic Aramaic And Greek Word Gender Argument On Matthew 16:18

×

Subscribe to Rational Christian Discernment

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×