Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Spirits in the Sand

Tags: nasca
Roh di Hamparan Gurun


The ancient Nasca lines of Peru shed their secrets.
Gambar-gambar Nasca yang kuno dan raksasa di Peru telah membuka rahasianya.
By Stephen S. Hall
Oleh Stephen S. Hall
Photograph by Robert Clark
Foto oleh Robert Clark

From the air, the lines etched in the floor of the desert were hard to see, like drawings left in the sun too long. As our pilot cut tight turns over a desert plateau in southern Peru, north of the town of Nasca, I could just make out a succession of beautifully crafted figures.
Dari udara, garis-garis yang tergores di gurun terlihat samar, laksana gambar yang terlalu lama di bawah terik surya. Aku hanya bisa melihat dengan lamat-lamat sejumlah bentuk yang diukir dengan indahnya saat pilot kami membelokkan pesawat ke kanan dengan tajam di atas plato gurun Peru selatan, di utara kota kecil Nasca.

"Orca!" shouted Johny Isla, a Peruvian archaeologist, over the roar of the engine. He pointed down at the form of a killer whale. "¡Mono!" he said moments later, when the famous Nasca monkey came into view. “¡Colibrí!” The hummingbird.
"Orca!" seru Johny Isla, arkeolog Peru yang mencoba mengalahkan deru mesin. Dia menunjuk gambar seekor paus pembunuh di bawah. "Mono!" ujarnya beberapa saat kemudian ketika gambar monyet Nasca masuk dalam jangkauan pandangan kami. "Kolibri!"

Since they became widely known in the late 1920s, when commercial air travel was introduced between Lima and the southern Peruvian city of Arequipa, the mysterious desert drawings known as the Nasca lines have puzzled archaeologists, anthropologists, and anyone fascinated by ancient cultures in the Americas. For just as long, waves of scientists—and amateurs—have inflicted various interpretations on the lines, as if they were the world's largest set of Rorschach inkblots. At one time or another, they have been explained as Inca roads, irrigation plans, images to be appreciated from primitive hot-air balloons, and, most laughably, landing strips for alien spacecraft.
Sejak dikenal luas pada akhir 1920-an, berkenaan dengan beroperasinya rute penerbangan antara Lima dan Arequipa, kota di wilayah selatan Peru, gambar-gambar raksasa nan misterius di gurun yang dinamakan gambar Nasca itu menjadi teka-teki bagi para arkeolog, antropolog, dan siapa pun yang terpesona oleh kebudayaan kuno benua Amerika. Sejak saat itu jugalah gelombang para ilmuwan—dan pengamat amatir—mengajukan beragam penafsiran atas gambar-gambar tersebut, seolah garis-garis takikan itu adalah noda tinta Rorschach terbesar di dunia. Ada kalanya kurva-kurva kolosal tersebut diduga sebagai jalanan yang dibangun di zaman suku Inca, sistem irigasi, gambar yang dibuat untuk dinikmati dari balon udara era primitif, atau yang paling kocak, dianggap sebagai garis pemandu untuk pendaratan pesawat makhluk angkasa luar.

After World War II a German-born teacher named Maria Reiche made the first formal surveys of the lines and figures—called geoglyphs—outside Nasca and the nearby town of Palpa. For half a century, until her death in 1998, Reiche played a critically important role in conserving the geoglyphs. But her own preferred theory—that the lines represented settings on an astronomical calendar—has also been largely discredited. The ferocity with which she protected the lines from outsiders has been adopted by their caretakers today, so that even scientists have a hard time gaining access to the most famous animal figures on the plain, or pampa, immediately northwest of Nasca.
Pasca Perang Dunia II, seorang guru kelahiran Jerman Maria Reiche melakukan survei resmi yang pertama atas sejumlah gambar dan bentuk – yang disebut geoglyph – di luar Nasca dan di dekat kota kecil Palpa tersebut. Selama setengah abad hingga ajal menjemput pada 1998, Reiche memainkan peran yang penting dalam melestarikan geoglyph. Namun teorinya sendiri—bahwa berbagai gambar itu merupakan perlambang kalender astronomi—juga dimentahkan banyak pihak. Kegigihan Reiche dalam melindungi gambar-gambar itu dari orang luar diteladani oleh para penerusnya di zaman sekarang sehingga para ilmuwan pun dibuat kesulitan dalam memeroleh akses ke sejumlah bentuk binatang yang paling terkenal di dataran pampa yang ada di barat laut Nasca itu.

Since 1997, however, a large Peruvian-German research collaboration has been under way near the town of Palpa, farther to the north. Directed by Isla and Markus Reindel of the German Archaeological Institute, the Nasca-Palpa Project has mounted a systematic, multidisciplinary study of the ancient people of the region, starting with where and how the Nas­ca lived, why they disappeared, and what was the meaning of the strange designs they left behind in the desert sand.
Namun sejak 1997, sebuah aktivitas penelitian gabungan Peru-Jerman berlangsung di dekat kota kecil Palpa yang terletak lebih jauh di utara lokasi gambar-gambar Nasca. Proyek Nasca-Palpa yang dipimpin Isla dan Markus Reindel dari Institut Arkeologi Jerman itu melakukan kajian multidisiplin ilmu yang sistematis mengenai masyarakat kuno di wilayah itu. Kajian dimulai dengan, di mana kediaman dan bagaimana cara hidup suku Nasca, mengapa mereka menghilang, dan apa arti dari desain aneh yang mereka tinggalkan di gurun pasir tersebut.

As our plane banked into another turn, Isla, a native of the highlands who works at the Andean Institute of Archaeological Studies, kept his broad, high-cheeked face pressed to the window. "Trapezoid!" he shouted, pointing out a huge geometrical clearing looming into sight. "Platform!" he added, gesturing with his finger. "Platform!"
Saat pesawat kami kembali membelok, Isla yang asli penduduk dataran tinggi tersebut dan bekerja di Institut Studi Arkeologi Andes terus menempelkan wajah lebarnya yang berhias tulang pipi nan tinggi ke kaca jendela. "Trapesium!" teriak Isla sambil menunjuk sebuah lahan geometris besar yang mulai terlihat. "Altar!" tambahnya seraya menunjuk. "Altar!"

Platform? He was pointing at a small heap of stones at one end of the trapezoid. If Isla and his colleagues are right, such unprepossessing structures may hold a key to understanding the true purpose of the Nasca lines. The story begins, and ends, with water.
Altar? Isla menunjuk setumpuk batu di satu sudut trapesium. Jika Isla dan rekan-rekannya benar, struktur yang tidak begitu besar itu mungkin bisa menjadi kunci dalam memahami tujuan yang sejati dari pembuatan gambar Nasca. Cerita tersebut dimulai dan berakhir dengan, air.

The coastal region of southern Peru and northern Chile is one of the driest places on Earth. In the small, protected basin where the Nasca culture arose, ten rivers descend from the Andes, to the east, most of them dry at least part of the year. These ten fragile ribbons of green, surrounded by a thousand shades of brown, offered a fertile hot spot for the emergence of an early civilization, much as the Nile Delta or the rivers of Mesopotamia did. "It was the perfect place for human settlement, because it had water," says geographer Bernhard Eitel, a member of the Nasca-Palpa Project. "But it was a high-risk environment—a very high-risk environment."
Wilayah pesisir Peru selatan dan Cile utara merupakan salah satu tempat paling kering di Bumi. Dalam sebuah lembah kecil terisolasi yang jadi lokasi munculnya kebudayaan Nasca, 10 sungai mengalir dari Pegunungan Andes ke arah timur, tetapi selama beberapa bulan dalam setahun, sebagian besar dari sungai-sungai itu dalam kondisi kerontang. Kesepuluh alur menghijau nan rapuh yang dikelilingi oleh seribu nuansa cokelat itu menawarkan areal yang subur bagi munculnya sebuah peradaban awal seperti yang terjadi di delta sungai Nil atau sungai-sungai di Mesopotamia. "Ini adalah tempat yang sempurna bagi permukiman manusia karena air tersedia," ujar ahli geografi Bernhard Eitel yang menjadi anggota Nasca-Palpa Project. "Tapi lokasi tersebut merupakan lingkungan yang berisiko tinggi—lingkungan yang risikonya sangat tinggi.”

According to Eitel and his University of Heidelberg colleague Bertil Mächtle, the micro­climate in the Nasca region has oscillated dramatically over the past 5,000 years. When a high-pressure system over central South America called the Bolivian High moves to the north, more rain falls on the western slopes of the Andes. When the high shifts southward, precipitation decreases, and the rivers in the Nasca valleys run dry.
Menurut Eitel dan rekannya dari University of Heidelberg, Bertil Mächtle, iklim mikro di wilayah Nasca telah berubah dramatis selama 5.000 tahun terakhir. Ketika sebuah sistem cuaca bertekanan tinggi di dataran tinggi Bolivia yang ada di pusat Amerika Selatan bergerak ke utara, hujan semakin banyak tercurah di lereng barat Pegunungan Andes. Ketika cuaca tersebut bergerak ke selatan, curah hujan pun berkurang dan sungai-sungai di berbagai lembah Nasca mengering.

Despite the risky conditions, the Nasca flourished for eight centuries. Around 200 B.C., the Nasca people emerged out of a previous culture known as the Paracas, settling along the river valleys and cultivating crops such as cotton, beans, tubers, lucuma (a fruit), and a short-eared form of corn. Renowned for their distinctive pottery, they invented a new technique of mixing about a dozen different mineral pigments in a thin wash of clay so that colors could be baked into the pottery. A famous ceramic tableau known as the Tello plaque—showing several Nasca strolling while blowing their panpipes, surrounded by dancing dogs—has been viewed as an iconic snapshot of a peaceful people whose rituals embraced music, dance, and sacred walks.
Meski dalam kondisi penuh risiko seperti itu, suku Nasca berkembang selama delapan abad. Sekitar 200 SM, masyarakat Nasca menyeruak dari budaya sebelumnya yang dikenal sebagai Paracas. Masyarakat Nasca menghuni daerah sepanjang lembah-lembah sungai dan membudidayakan tanaman seperti kapas, kacang-kacangan, umbi-umbian, lucuma (buah, Pauteria lucuma), dan jagung. Masyarakat nasca yang terkenal akan tembikar khasnya menciptakan teknik baru dalam mencampur sekitar selusin pigmen mineral yang berbeda dalam sebuah mangkok tanah liat tipis sehingga zat warna itu dapat melekat di gerabah saat dipanggang. Sebuah tablo keramik terkenal yang dinamakan piring porselen Tello—menampilkan beberapa orang suku Nasca berjalan sambil meniup seruling bambunya, dikelilingi sejumlah anjing yang menari-nari--dipandang sebagai gambaran ikonis masyarakat yang tenteram dengan berbagai ritualnya yang meliputi musik, tarian, dan perjalanan suci.

The theocratic capital of early Nasca times was a sand-swept mecca called Cahuachi. The site, first excavated in the 1950s by Columbia University archaeologist William Duncan Strong, is a vast, 370-acre complex featuring an imposing adobe pyramid, several large temples, broad plazas and platforms, and an intricate network of connecting staircases and corridors. In their 2003 book on Nasca irrigation systems, archaeologist Katharina Schreiber of the University of California, Santa Barbara, and Josué Lancho Rojas, a local schoolmaster and historian, point out that the Nasca River, which goes underground about nine miles to the east, resurfaces like a spring on the doorstep of Cahuachi. "The emergence of water at this point," they write, "was almost certainly regarded as sacred in prehistoric times."
Ibu kota teokratis pada era Nasca awal adalah Cachuaci, kota suci di tengah gurun pasir. Tempat yang pertama kali digali pada 1950 oleh arkeolog dari Columbia University William Duncan Strong itu merupakan sebuah kompleks luas berukuran 150 hektar yang meliputi sebuah piramida tanah liat yang mengesankan, beberapa kuil besar, sejumlah plasa dan altar yang luas, serta jaringan tangga dan koridor yang sangat rumit. Dalam buku mereka pada 2003 tentang sistem irigasi Nasca, arkeolog Katharina Schreiber dari University of California, Santa Barbara, dan Josué Lancho Rojas, sejarawan yang juga kepala sekolah lokal, menegaskan bahwa Sungai Nasca yang mengalir di bawah tanah sepanjang 15 kilometer ke timur menyeruak kembali seperti mata air di ambang kota Cahuachi. "Kemunculan air pada titik ini," tulis mereka, "sudah hampir pasti dianggap sebagai sesuatu yang suci pada zaman prasejarah."

"Cahuachi was a ceremonial center," says Giuseppe Orefici, an Italian archaeologist who has led the excavation for many years. "People came here from the mountains and from the coast, bringing offerings." Among the artifacts unearthed were dozens of severed heads, typically with a braided rope strung through a hole drilled in the forehead, perhaps to allow the skull to be worn around the waist.
"Cahuachi adalah sebuah pusat seremonial," kata Giuseppe Orefici, arkeolog Italia yang telah memimpin penggalian selama bertahun-tahun. "Orang-orang datang ke tempat ini dari pegunungan dan pantai, membawa persembahan." Di antara artefak yang ditemukan di situs Cahuachi terdapat lusinan penggalan kepala, biasanya dengan jalinan tali yang diikat melalui sebuah lubang yang dibor di dahi, sepertinya agar tengkorak tersebut bisa dipasang di sekitar pinggang.

Elsewhere in the Nasca realm, people moved east or west along the river valleys as rainfall patterns shifted. The Peru-German archaeological initiative has explored the region from the Pacific coast to altitudes of nearly 15,000 feet in the Andean highlands. Almost everywhere they have looked they have found evidence of Nasca villages—"like pearls in the valley margins," says Reindel. "And near every settlement we find geoglyphs."
Di tempat lain dalam dunia Nasca, orang-orang bergerak ke timur atau ke barat di sepanjang lembah-lembah sungai saat pola curah hujan bergeser. Para arkeolog Peru-Jerman telah mengeksplorasi daerah itu dari pantai Pasifik sampai ketinggian hampir 4.600 meter di dataran tinggi Andes. Hampir di setiap tempat yang didatangi, mereka sepertinya menemukan bukti keberadan desa-desa Nasca--"seperti mutiara di tepi-tepi lembah," kata Reindel. "Dan di dekat setiap hunian kami menemukan geoglyph."

The parched desert and hillsides made an inviting canvas: By simply removing a layer of dark stones cluttering the ground, exposing the lighter sand beneath, the Nasca created markings that have endured for centuries in the dry climate. Archaeologists believe both the construction and maintenance of the lines were communal activities—"like building a cathedral," says Reindel.
Padang pasir dan perbukitan yang kering adalah kanvas yang menggoda: hanya dengan mengangkat lapisan batu gelap yang berserakan di tanah dan memperlihatkan pasir yang berwarna lebih cerah di bawahnya, suku Nasca menciptakan tanda-tanda yang telah bertahan berabad-abad dalam iklim kering. Para arkeolog yakin, konstruksi dan pemeliharaan gambar ini dilakukan secara komunal--"seperti membangun sebuah katedral," ujar Reindel.

In the hyperarid southern valleys, early Nasca engineers may have also devised a more practical way of coping with the scarcity of water. An ingenious system of horizontal wells, tapping into the sloping water table as it descends from the Andean foothills, allowed settlements to bring subterranean water to the surface. Known as puquios, these irrigation systems still water the southern valleys.
Di lembah-lembah selatan yang teramat kering, para insinyur Nasca kuno mungkin telah merancang cara yang lebih praktis untuk mengatasi kelangkaan air. Sebuah sistem sumur horisontal yang dirancang dengan cerdik menampung arus air yang menuruni kaki bukit Andes, membuat para pemukim dapat mengangkat air bawah tanah ke permukaan. Sistem irigasi semacam ini yang dikenal sebagai puquios masih terus mengairi lembah-lembah selatan.

Perhaps because of the adversity they faced, the Nasca people seem to have been remarkably "green." The creation of the puquios displayed a sophisticated sense of water conservation, since the underground aqueducts minimized evaporation. The farmers planted seeds by making a single hole in the ground rather than plowing, thus preserving the substructure of the soil. During a visit to a Nasca site called La Muña, Isla pointed out layers of vegetative matter in the walls of buildings and terraces that marked the rocky hillside settlement. The Nasca, he said, recycled their garbage as building material. "It's a society that managed its resources very well," he said. "This is what Nasca is all about."
Mungkin akibat kesulitan yang mereka hadapi, suku Nasca tampaknya sangat sadar lingkungan. Penciptaan puquios menunjukkan kemampuan konservasi air yang sangat canggih mengingat saluran air bawah tanah meminimalkan penguapan. Para petani Nasca menanam benih dengan membuat satu lubang di tanah, bukan dengan cara membajak, sehingga mampu menjaga substruktur tanah. Selama kunjungan ke La Muna, sebuah situs Nasca, Isla menunjukkan lapisan-lapisan vegetatif pada dinding sejumlah bangunan dan teras yang menghiasi permukiman di lereng bukit berbatu itu. Suku Nasca, katanya, telah mendaur ulang sampah mereka sebagai bahan bangunan. "Mereka adalah masyarakat yang mengelola sumber daya dengan sangat baik," kata Isla. "Ini adalah cerminan suku Nasca yang sesungguhnya."

To most people today, Nasca is all about the lines. But although the Nasca were certainly the most prolific makers of geoglyphs, they were not the first. On a hillside abutting a plateau south of Palpa sprawl three stylized human figures, with buggy eyes and bizarre rays of hair, that date to at least 2,400 years ago—earlier than almost any textbook date for the start of the Nas­ca civilization. Reindel's group has attributed no fewer than 75 groups of geoglyphs in the Palpa area to the earlier Paracas culture. These Paracas geoglyphs, which often depict stylized humanlike figures, in turn share distinct visual motifs with even earlier images carved in stone, known as petroglyphs. During a recent foot survey of a suspected Paracas site high in the Palpa River Valley, Isla came across a petroglyph of a monkey—a surprising, earlier incarnation of the famous Nasca geoglyph he had pointed out to me on the pampa below our plane.
Sekarang ini, kebanyakan orang mengenal Nasca hanya karena gambarnya. Namun, walau Nasca adalah pembuat geoglyph yang paling produktif, mereka bukanlah yang pertama. Pada bukit yang berbatasan dengan sebuah dataran tinggi di selatan Palpa, terhampar tiga geoglyph berbentuk manusia dengan mata yang besar dan rambut yang aneh, dibuat setidaknya 2.400 tahun silam—lebih awal dibandingkan tanggal munculnya peradaban Nasca di hampir semua buku teks. Kelompok Reindel telah menemukan tak kurang dari 75 kelompok geoglyph di daerah Palpa yang diketahui berasal dari kebudayaan Paracas kuno. Geoglyph Paracas tersebut--yang sering menggambarkan sosok manusia—punya motif visual yang berbeda dari gambar yang diukir di bebatuan (petroglyph). Selama survei kecil baru-baru ini di sebuah situs yang diduga berasal dari zaman Paracas di Lembah Sungai Palpa, Isla menemukan sebuah petroglyph monyet—sebuah inkarnasi mengejutkan dari geoglyph Nasca terkenal yang telah ditunjukkan oleh Isla pada pampa di bawah pesawat kami.

These new findings make an important point about the Nasca lines: They were not made at one time, in one place, for one purpose. Many have been superimposed on older ones, with erasures and overwritings complicating their interpretation; archaeologist Helaine Silverman once likened them to the scribbling on a blackboard at the end of a busy day at school. The popular notion that they can be seen only from the air is a modern myth.
Sejumlah penemuan baru tersebut punya penjelasan penting perihal gambar Nasca: gambar-gambar itu tidak dibuat pada satu waktu, tidak di satu tempat, tidak untuk satu tujuan. Banyak gambar yang diukir menimpa gambar yang lebih tua dengan pengurangan dan penambahan yang menambah kerumitan penafsirannya; sekali waktu, arkeolog Helaine Silverman pernah menyamakan gambar-gambar itu dengan coretan di papan tulis pada jam terakhir di hari yang sibuk di sekolah. Pemahaman populer bahwa gambar-gambar tersebut hanya dapat dilihat dari udara merupakan mitos modern.

The early Paracas-era geoglyphs were placed on hillsides where they could be seen from the pampa. By early Nasca times the images—less anthropomorphic, more naturalistic—had migrated from the nearby slopes to the floor of the pampa. Almost all of these iconic animal figures, such as the spider and the hummingbird, were single-line drawings; a person could step into them at one point and exit at another without ever crossing a line, suggesting to archaeologists that at some point in early Nasca times the lines evolved from mere images to pathways for ceremonial processions. Later, possibly in response to explosive population growth documented by the German-Peruvian team, more people may have participated in these rituals, and the geoglyphs took on open, geometrical patterns, with some trapezoids stretching more than 2,000 feet. "Our idea," Reindel says, "is that they weren't meant as images to be seen anymore, but stages to be walked upon, to be used for religious ceremonies."
Geoglyph dari zaman Paracas kuno diletakkan di sisi bukit sehingga bisa dilihat dari pampa. Pada zaman Nasca kuno berbagai gambar itu—yang tidak begitu antropomorfik dan lebih naturalistic—telah berpindah dari lereng bukit ke lantai pampa. Hampir semua sosok binatang ikonis, seperti laba-laba dan burung kolibri, digambar hanya dengan menggunakan sebuah garis; seseorang bisa melangkah ke dalamnya dari sebuah titik awal dan keluar di titik lainnya tanpa pernah memotong garis yang lain, menunjukkan kepada para arkeolog bahwa pada suatu saat di zaman Nasca kuno, gambar itu berevolusi dari sekedar gambar menjadi jalur prosesi upacara. Kemudian, mungkin karena ledakan pertumbuhan penduduk yang telah didokumentasikan oleh tim Jerman-Peru, semakin banyak orang berpartisipasi dalam berbagai ritual tersebut, dan geoglyph itu pun mengambil pola-pola geometris yang lebih terbuka dengan beberapa trapezium dengan ukurannya mencapai lebih dari 600 meter. "Menurut kami," ujar Reindel, "gambar-gambar ini tidak lagi dimaksudkan hanya untuk dilihat, tetapi menjadi sejumlah tahapan yang akan dilalui, digunakan pada sejumlah upacara keagamaan."

Those ancient acts of worship have left their traces in the ground itself. Between 2003 and 2007 Tomasz Gorka and Jörg Fassbinder, geophysicists at the Bavarian State Department of Monuments and Sites, took measurements of the Earth's magnetic field on a trapezoid near Yunama, a village outside Palpa, and on other lines nearby. Subtle perturbations in the magnetic signal indicated that the soil had been compacted by human activity, especially around the platforms. Karsten Lambers, another member of the Nasca-Palpa Project, had meanwhile collected positional data and precise measurements of sight lines across hundreds of geoglyphs. The data showed that the trapezoids and other geometric shapes were constructed where they would be visible from a number of vantage points. The team concluded that they were places where "social groups acted and interacted, and spectators in the valleys and on other geoglyph sites were able to watch and observe."
Berbagai tata cara peribadahan kuno itu telah meninggalkan jejak dalam tanah itu sendiri. Antara 2003 dan 2007, Tomasz Gorka dan Jorg Fassbinder, ahli Geofisika Departemen Monumen dan Situs Negara Bagian Bavaria Jerman, mengukur medan magnet bumi pada trapesium dekat Yunama, sebuah desa di luar Palpa, dan pada gambar yang lain di dekatnya. Gangguan sinyal magnetik yang halus menunjukkan bahwa tanah tersebut, terutama di sekitar altar, telah dipadatkan oleh aktivitas manusia. Pada saat yang bersamaan, Karsten Lambers, anggota lain dari Proyek Nasca-Palpa, mengumpulkan data posisi dan pengukuran yang akurat dari sejumlah gambar dari ratusan geoglyph. Data menunjukkan bahwa trapesium dan bentuk geometrik lainnya dibangun pada sebuah lokasi di mana bentuk-bentuk itu akan terlihat dari sejumlah tempat lainnya. Tim menyimpulkan, lokasi itu adalah tempat di mana "kelompok-kelompok sosial melakukan sesuatu dan saling berinteraksi, sementara penonton di lembah-lembah dan di situs geoglyph lainnya bisa melihat dan mengamati."

Cerro Blanco, among the tallest sand dunes in the world, rises pale and stark out of the surrounding bowl of sere Andean foothills, dominating the physical and spiritual landscape of the southern Nasca valleys. For centuries the Andean people have worshipped deities embodied in mountains such as Cerro Blanco. According to Johan Rein­hard, a National Geographic explorer-in-residence, the mountains have traditionally been associated—mythologically, if not geologically—with water sources. The Nas­ca potsherds littering the path to the summit of Cerro Blanco would suggest the connection runs deep into the past.
Cerro Blanco yang merupakan salah satu bukit pasir tertinggi di dunia menjulang pucat dan tampak menonjol di tengah-tengah mangkok kaki perbukitan di Pegunungan Andres yang damai, mendominasi penorama ragawi dan rohani sejumlah lembah Nasca selatan. Selama berabad-abad lamanya masyarakat di Pegunungan Andes menyembah dewa-dewa yang bersemayam di dalam pegunungan seperti Cerro Blanco. Menurut Johan Reinhard, seorang National Geographic explorer-in-residence, secara tradisional pegunungan itu telah dihubungkan—secara mitos, jika tidak geologis—dengan sumber-sumber air. Barang pecah belah suku Nasca yang mengotori jalan menuju puncak Cerro Blanco menunjukkan adanya hubungan yang cukup dalam hingga ke masa lalu.

In 1986 Reinhard reported finding ruins of a ceremonial stone circle at the summit of Illakata, at over 14,000 feet one of the tallest mountains feeding runoff to the Nasca drainage system. Along with other traces of ritual activity at the top of Nasca watersheds, the discovery led him to propose that one of the main purposes of the Nasca lines was related to the worship of mountain deities, including Cerro Blanco, because of their connection to water.
Pada 1986 Reinhard melaporkan penemuan reruntuhan sebuah lingkaran batu upacara di puncak Illakata. Pada ketinggian lebih dari 4.200 meter, gunung tersebut merupakan salah satu pegunungan tertinggi yang menjadi sumber sistem irigasi Nasca. Bersama dengan jejak-jejak lain aktivitas ritual di puncak sumber air Nasca, penemuan itu membuat Reinhard mengajukan pendapat bahwa salah satu tujuan utama pembuatan gambar-gambar Nasca berkaitan dengan penyembahan dewa-dewa gunung, termasuk Cerro Blanco. Pasalnya, dewa-dewa itu memiliki hubungan dengan air.

Recent research has bolstered the hypothesis. In the highlands farther north, where wild vicuñas wander near the headwaters of the Palpa River, I joined Reindel and his team on a scramble to the top of a sacred mountain known locally as Apu Llamoca. (In the indigenous language, apu is the word for "deity.") At the summit of this dark volcanic dike, Reindel showed me a worship circle with ceramic potsherds the team had found in 2008 and nearby, a semicircular structure almost exactly like the one Reinhard had reported finding on Illakata.
Riset terbaru memperkuat hipotesa tersebut. Pada sejumlah dataran tinggi yang letaknya lebih jauh ke utara, di mana binatang vicuña liar berkeliaran di dekat hulu Sungai Palpa, saya bergabung dengan Reindel dan timnya untuk mencapai puncak gunung suci yang disebut masyarakat lokal sebagai Apu Llamoca (dalam bahasa asli, apu adalah kata untuk "dewa"). Di puncak gigir gunung berapi yang gelap ini, Reindel menunjukkan sebuah lingkaran penyembahan dengan tembikar keramik yang ditemukan tim pada 2008 dan di dekatnya ada sebuah struktur setengah lingkaran yang hampir sama dengan lingkaran yang telah ditemukan Reinhard di Illakata.

For the Nasca-Palpa Project researchers, however, the real epiphany connecting Nasca sacred rituals to water worship occurred in 2000, on the trapezoid that dominates the desolate plateau near the village of Yunama. The archaeologists had frequently noticed large, man-made mounds of stones at the end of such trapezoids, which they suspected were ceremonial altars. As Reindel excavated his way through one mound, uncovering smashed potsherds, crayfish shells, vegetable remains, and other relics that clearly represented ritual offerings, he came upon fragments of a large seashell of the genus Spondylus, distinctive for its creamy, coral-like hues and spiky outer surface. It appears in the coastal waters off northern Peru only during El Niño events and is thus associated with the arrival of rainfall and agricultural fertility.
Namun bagi para peneliti Proyek Nasca-Palpa, pencerahan sesungguhnya yang menghubungkan ritual suci suku Nasca dengan penyembahan air terkuak tahun 2000 pada trapesium yang mendominasi dataran tinggi terpencil di dekat desa Yunama. Para arkeolog sudah sering melihat gundukan batu besar buatan manusia di ujung trapezium seperti itu, yang mereka duga sebagai altar upacara. Saat Reindel menggali salah satu gundukan tersebut dan menemukan tembikar yang sudah hancur, tempurung udang karang, sisa-sisa sayuran, dan relik lainnya yang jelas mewakili ritual persembahan, dia menemukan sejumlah potongan kerang laut besar dari genus Spondylus. Kerang itu bisa dibedakan berdasarkan coraknya yang berwarna krem mirip karang dan permukaan luarnya yang tajam. Spondylus muncul di perairan pantai utara Peru hanya pada saat musim El Niño dan oleh karenanya dihubungkan dengan kedatangan curah hujan serta kesuburan lahan pertanian.

"The Spondylus shell is one of the few items of Andean archaeology that has been well studied," Reindel says. "It's a very important religious symbol for water and fertility. Like incense in the Old World, it was brought from far away and is found in specific contexts, such as funerary objects and on these platforms. It was connected in certain activities to praying for water. And it's clear," he adds, "in this area, water was the key issue."
"Kerang Spondylus adalah salah satu dari beberapa barang dari arkeologi Andes yang telah diteliti dengan cermat,“ kata Reindel. "Kerang itu merupakan simbol keagamaan yang sangat penting bagi air dan kesuburan. Seperti dupa di Dunia Lama, kerang spondylus dibawa dari tempat yang jauh dan ditemukan dalam konteks tertentu, seperti penguburan benda, juga pada altar ini. Ia dihubungkan dengan aktivitas tertentu untuk berdoa meminta air. Dan sudah jelas," tambahnya, "bahwa di daerah ini, air adalah masalah penting."

Ultimately, all those offerings and prayers went unanswered.
Namun, semua persembahan dan doa itu tidak mendapatkan jawaban.

In 2004, at a site called La Tiza in the southern Nasca region, overlooking the dry Aja River, archaeologist Christina Conlee made a grim discovery while excavating a Nasca tomb. The first part of the skeleton to emerge from the dirt was not the skull, but the neck bones. "We could see the vertebrae sitting on top," Conlee told me. "The person was seated, with arms crossed and legs crossed, and no head."
Pada 2004, di situs La Tiza di selatan daerah Nasca yang menghadap ke Sungai Aja nan kering, arkeolog Christina Conlee menorehkan penemuan yang mencekam saat menggali sebuah makam suku Nasca. Bagian pertama dari kerangka yang muncul dari dalam tanah bukanlah tengkorak melainkan tulang leher. "Kita bisa melihat tulang belakang berada paling atas," ujar Conlee. "Orang itu berada dalam posisi duduk, dengan tangan bersedekap dan kaki bersila, tapi tanpa kepala."

Cut marks on the protruding neck bones probably indicate the head had been severed by a sharp obsidian knife. Underscoring the point, a ceramic pot known as a head jar rested against the elbow of the skeleton; it depicted a typically decapitated "trophy head," out of which grew an eerie, Halloween-like tree trunk with eyes. According to Donald Proulx, an expert on Nasca pottery and professor emeritus at the University of Massachusetts Amherst, the style of the jar suggests a tentative date of A.D. 325 to 450.
Tanda-tanda pemenggalan pada tulang leher yang menonjol menunjukkan kepala itu mungkin telah dipenggal dengan pisau obsidian yang tajam. Dalam menegaskan pesan yang hendak disampaikan, sebuah pot keramik yang dikenal sebagai buli-buli kepala diletakkan di siku kerangka tersebut; ia menggambarkan sebuah "trofi kepala" yang baru dipenggal, dari dalamnya muncul sebuah batang pohon bergaya Halloween dengan sepasang mata yang menakutkan. Menurut Donald Proulx, ahli tembikar suku Nasca serta pensiunan profesor di University of Massachusetts Amherst, jenis buli-buli itu menunjukkan tanggal pembuatan sekitar 325-450 M.

Everything about the burial—the posture of the skeleton, the head jar, and the posture of the body—indicates a deliberate, respectful interment. "You're not going to do that with your enemy," said Conlee, a researcher at Texas State University. Isotope analysis of the young man's bones make clear that he had lived in the immediate vicinity and was thus a local person rather than a foreign enemy captured in war. Conlee suspects the skeleton represents a ritual sacrifice. "Although we find trophy heads spread throughout the Nasca period," she said, "there are some indications that they became more common in the middle and late period, and also at times of great environmental stress, perhaps drought. If this was a sacrifice, it was made to appease the gods, perhaps because of a drought or crop failure."
Segala sesuatu tentang penguburan itu—posisi kerangka, buli-buli kepala, dan postur tubuh—menunjukkan sebuah pemakaman yang sengaja diadakan dengan penuh rasa hormat. "Kita tidak akan melakukan penguburan seperti itu untuk musuh," kata Conlee, peneliti di Texas State University. Analisis isotop atas tulang-tulang pemuda tersebut menegaskan bahwa dia hidup di daerah sekitar kuburan itu dan diperkirakan orang lokal, bukan musuh yang ditangkap dalam perang. Conlee menduga kalau kerangka itu mewakili sebuah ritual pengorbanan. "Walaupun kita menemukan trofi kepala sepanjang masa kejayaan suku Nasca," katanya, "ada beberapa indikasi bahwa hal ini lebih sering terjadi di tengah dan akhir periode, dan juga pada saat-saat ketegangan lingkungan yang besar, mungkin masa kekeringan. Jika itu merupakan pengorbanan, hal itu dibuat untuk menyenangkan para dewa, mungkin karena kekeringan atau gagal panen."

There is little question that water—or more precisely, its absence—had assumed paramount importance by the endgame of the Nasca culture, roughly between A.D. 500 and 600. In the Palpa area, geophysicists have traced the creep of the eastern margin of the desert about 12 miles up the valleys between 200 B.C. and A.D. 600, reaching an altitude of some 6,500 feet. Similarly, the population centers in the river oases around Palpa moved farther up the valleys, as if they were trying to outrun the arid conditions. "At the end of the sixth century A.D.," Eitel and Mächtle conclude in a recent paper, "the aridity culminated and the Nasca society collapsed." By A.D. 650, the more militaristic Wari (Huari) Empire, which expanded from its base in the central highlands, had supplanted the Nas­ca in the southern desert region.
Tidak diragukan lagi bahwa air—lebih tepatnya, tidak adanya air—diasumsikan telah menjadi penyebab utama berakhirnya kebudayaan Nasca, kira-kira antara 500 dan 600 M. Di daerah Palpa, ahli geofisika telah menelusuri perluasan padang pasir sisi timur sejauh 20 kilometer di sekitar lembah-lembah itu yang terjadi antara 200 SM sampai 600 M, di antaranya mencapai daerah pada ketinggian sekitar 2.000 meter di atas permukaan laut. Begitu pula dengan pusat-pusat populasi di sepanjang sungai di sekitar Palpa bergerak masuk lebih jauh ke dalam lembah, seolah mencoba mendahului kekeringan yang melanda. "Pada akhir abad keenam Masehi," tulis Eitel dan Mächtle dalam kesimpulan yang dituangkan dalam jurnal mereka baru-baru ini, "kegersangan memuncak dan kebudayaan Nasca pun runtuh." Pada 650 M, Kekaisaran Wari (Huari) yang lebih militeristik, yang berkembang dari basisnya di tengah-tengah dataran tinggi, menggantikan suku Nasca di daerah selatan padang pasir.

"It wasn't just climate conditions that caused the collapse of the early Nasca culture at Cahuachi, and we can say the same thing for the end of Nasca culture in general," Johny Isla told me. "A state of crisis was provoked because water was more prevalent in some valleys than in others, and the leaders of different valleys may have been in conflict."
"Bukan cuma kondisi iklim yang menyebabkan runtuhnya kebudayaan Nasca awal di Cahuachi dan kita dapat mengatakan hal yang sama mengenai berakhirnya kebudayaan Nasca pada umumnya," ujar Johny Isla. "Krisis itu diprovokasi karena air lebih merata di beberapa lembah dibandingkan lembah yang lainnya, dan para pemimpin lembah-lembah yang berbeda mungkin tenggelam dalam sebuah konflik."

The legacy of the Nasca lives on in the lines, of course, and although most people come to admire them from the air, what I'd seen and heard convinced me that you can't truly understand the geoglyphs unless you experience them at ground level. In one conversation, Isla had described to me the sensation of walking upon those sacred paths. "You can feel it," he said. Curious about that feeling, I asked him if we could walk several lines on the Cresta de Sacramento, a small ridge north of the town of Palpa.
Tentu saja warisan kebudayaan Nasca hidup dalam gambar dan meski kebanyakan orang datang untuk mengaguminya dari udara, apa yang saya lihat dan dengar meyakinkan bahwa kita tidak dapat benar-benar memahami geoglyphs tersebut kecuali jika kita mengamatinya dari permukaan. Dalam sebuah percakapan, Isla menguraikan sensasi yang dia dapatkan saat menyusuri jalanan suci tersebut. "Kamu bisa merasakannya," katanya. Penasaran tentang perasaan itu, aku meminta apakah bisa menyusuri beberapa gambar di Cresta de Sacramento, sebuah bukit kecil di utara kota Palpa.

We met at dawn on a winter morning in August, with fog streaming through the valley below us and the sun still trapped behind the Andean foothills to the east. As we picked our way across a large trapezoid on the floor of the desert plateau, Isla cautioned me to walk carefully and tended to the sacred landscape like a groundskeeper, tamping disturbed stones back into place as if they were golf divots. After several minutes of an odd tiptoeing hike, we found ourselves standing in the lanes of an ancient spiral—another common form of Nasca geoglyph.
Kami bertemu kala fajar di pagi musim dingin bulan Agustus. Kabut merayapi lembah di bawah kami dan Matahari masih terperangkap di belakang kaki bukit Pegunungan Andes di sebelah timur. Tatkala kami menyusuri sebuah trapesium besar di lantai plato gurun, Isla mengingatkan untuk berjalan dengan hati-hati dan memperlakukan lanskap suci itu seperti layaknya seorang jagawana, mengembalikan batu yang berserakan ke tempatnya, seolah batu itu adalah tanah yang tercerabut akibat pukulan stik di padang golf. Setelah pendakian dengan berjinjit kaku selama beberapa menit, kami sadar kini sedang berdiri di jalur spiral kuno—satu bentuk umum lainnya dari geogplyph Nasca.

As we walked around the path of the spiral, my feet naturally drew me face-to-face with every point in the compass of the surroundings: the Palpa Valley to the south, the coastal mountains to the west, the local "sacred mountain" (Cerro Pinchango) to the north, and to the east, the foothills of the Andes, with their godlike power to feed the fragile rivers that curl through the Nasca drainage, watering the seeds of civilization sown in this otherwise arid environment. If I had stepped into the vortex of this curving itinerary in ancient times, I would also have been compelled to face my fellow worshippers walking the same path. Such a Nasca prayer walk, I realized, would have reinforced both sacred and social relationships.
Ketika kami berjalan di atas jalur spiral itu, kakiku secara otomatis mengajakku bertatap muka dengan setiap batas daerah tersebut: lembah Palpa di selatan, pegunungan pesisir di barat, "gunung suci" (Cerro Pinchango) setempat di utara, dan di timur, kaki bukit Pegunungan Andes, dengan kekuatan dewanya dalam mengasupi sungai-sungai rapuh yang melingkar melewati sistem pengairan Nasca, menyirami benih-benih peradaban yang ditaburkan dalam lingkungan kering ini. Jika saya melangkah ke dalam pusaran jalur yang berkelok-kelok ini pada zaman dahulu, dapat dipastikan saya pun akan menemui sesama pendoa yang menyusuri jalan yang sama. Saya menyadari, sebuah perjalanan doa Nasca akan memperkuat hubungan suci sekaligus hubungan sosial.

"Look!" Isla suddenly exclaimed. The sun had risen above the foothills, and the slanting morning light was projecting our long shadows across the geoglyph. The spiral fairly hovered above the landscape, its boundaries of piled rock etched in sharp relief.
 "Lihat!" seru Isla tiba-tiba. Matahari telah berada di atas kaki bukit dan cahaya paginya yang terang memproyeksikan bayang-bayang tubuh kami yang panjang ke atas geoglyph. Jalanan spiral ini berada di atas lanskap, perbatasannya yang terdiri dari tumpukan batu membentuk relief yang tajam.

As my footsteps continued around the curves of the spiral, it occurred to me that one of the most important functions of the "mysterious" Nasca lines is no mystery at all. The geoglyphs surely provided a kinetic, ritualistic reminder to the Nasca people that their fate was tied to their environment—its natural beauty, its ephemeral abundance, and its life-threatening austerity. You can read their reverence for nature, in times of plenty and in times of desperate want, in every line and curve they scratched onto the desert floor. When your feet inhabit their sacred space, even for a brief and humbling moment, you canfeel it.
Saat langkah kakiku terus menyusuri lekukan jalanan spiral itu, melintas di pikiranku bahwa salah satu fungsi yang paling penting dari gambar-gambar "misterius" Nasca kini tidak lagi menjadi misteri. Geoglyph ini menjadi pengingat ritualistik kinetik bagi masyarakat Nasca bahwa nasib mereka bergantung kepada lingkungannya--keindahan alaminya, kelimpahannya yang fana, dan kekerasannya yang mengancam hidup. Kita dapat merasakan rasa hormat mereka kepada alam, baik pada masa berlimpah maupun pada saat kekurangan, pada setiap gambar dan kurva yang mereka ukir di lantai padang pasir. Saat kaki kita mendarat di ruang suci mereka, bahkan untuk waktu yang singkat dan syahdu, kita bisa merasakannya.


Foto-foto terkait:
Nasca

Sumber:
Spirits in the Sand
Roh di Hamparan Gurun



This post first appeared on Catatan Bahasa Inggris, please read the originial post: here

Share the post

Spirits in the Sand

×

Subscribe to Catatan Bahasa Inggris

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×