Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Rastreando el viaje histórico del “haiga”, gemelo incomprendido del “haya”

En el rico idioma de Cervantes, persiste una intrigante y aparente anomalía lingüística: el uso de "haiga" en lugar del hoy correcto "haya" – es decir, hoy correcto en español estándar. Esta “desviación gramatical” está profundamente arraigada en la evolución histórica del idioma.

"Haiga”, presente subjuntivo del verbo “haber”, es producto del fenómeno lingüístico conocido como “analogía” donde otros verbos españoles como “caiga” y “traiga” influyeron en el verbo “haber”. Procesos analógicos similares y más antiguos se pueden observar en verbos latinos como "poneo", "teneo" "venio", “audio”, “salio”, “valeo”, “cado”, “traho”, donde la terminación "-go" con -g- epentética (o intrusiva) empezó a utilizarse en la evolución del español a partir de la influencia de verbos de uso supercomún como “hago”, “digo”, “cuelgo”, “sigo”, aunque se cree que verbos como “luzco”, “mezco” y “conozco” también influyeron. 

Si la evolución hubiera seguido su curso del latín al español moderno sin la fuerza analógica de estos verbos, hoy día diríamos algo como “poño”, “teño” y “veño” – verbos que sí existen en gallego y en portugués como “ponho”, “tenho” y “venho”. Y aunque hoy día podría parecer raro, para no pocas personas, escuchar “haiga”, también están registrados en castellano antiguo: suelgo (suelo), muelgo (muelo), fuigo (huyo), distruigo (destruyo), duelga (duela), tingo (tiño), espargo (esparzo), prengo (prendo), entre otros que ni siquiera sobrevivieron. Evidentemente, estas formas perdieron frente a las que se utilizan actualmente, pero así como con haiga/haya, hubo un tiempo en que simplemente eran alternativas para expresar la misma forma verbal, sin que se emitiera ningún juicio sobre las personas que decidían usar una u otra forma. 

Cabe recalcar que este fenómeno no es exclusivo del español, y otro idioma romance donde aún se puede observar una gran productividad de esa -g- intrusiva, es el catalán en formas del presente del subjuntivo: tinguis (tengas), vinguis (vengas), sàpiguis (sepas), siguis (seas), estiguis (estés), beguis (bebas), escriguis (escribas), puguis (puedas), vulguis (quieras), creguis (creas), etc. Esta -g- incluso se extiende al pasado del subjuntivo: haguessis (hubieras/hubieses), tinguessis (tuvieras/tuvieses), estiguessis (estuvieras/estuvieses), etc. La regularidad es una característica a la que tienden los idiomas en su evolución y nos facilita la vida al momento de aprender nuevos paradigmas

Aunque "haiga" pueda encontrarse en ciertos dialectos hoy día, como en el vital español rural, y en el habla no monitoreada citadina, se considera no adecuado según las normas contemporáneas. Esto, a pesar de que en castellano medieval se podía alternar entre una forma y otra, sin que nadie pensara que una de las formas fuera de “uso poco educado”. Tal fue el caso también de las versiones “traya”, “caya”, “oya” como sinónimos de “traiga”, “caiga”, y “oiga”.

En esencia, la persistencia de "haiga" ofrece un testimonio vivo sobre la naturaleza de la evolución del lenguaje. Su historia enriquece la comprensión de nuestro idioma, expande nuestra mente y nos permite un dinámico vistazo al paisaje lingüístico de antaño. Al mismo tiempo, nos hace ver que no hay “error” en la lengua que no se pueda explicar y que esto va más allá del anticuado “barbarismo” que se queda corto frente al vasto panorama que abarca la lingüística.

Fuentes consultadas

  • El mode subjuntiu (en català)
  • Escándalo: "haiga" sí se puede decir y escribir ... 
  • Haiga está en el diccionario
  • Haiga o no haiga ... una explicación
  • Imperfect Subjunctive in Catalan Grammar
  • ¿Por qué algunas personas dicen "haiga" en lugar de "haya"?
  • The Origin and Spread of Velar Allomorphy in the Spanish Verb: A Morphomic Approach
  • Usos vulgares de la conjugación verbal en español: "haiga" y la terminación -emos en pretérito indefinido


This post first appeared on ¡Pásele A La Cháchara Lingüística!🔥 The Language Chronicles, please read the originial post: here

Share the post

Rastreando el viaje histórico del “haiga”, gemelo incomprendido del “haya”

×

Subscribe to ¡pásele A La Cháchara Lingüística!🔥 The Language Chronicles

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×