Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Tłumaczenie plików wideo

Home

Tłumaczenie plików wideo

Z tłumaczeniami plików wideo spotkamy się teraz tak naprawdę wszędzie. Większość filmów czy filmików na platformach streamingowych czy innych miejscach do przesyłania materiałów wideo, ma teraz opcję włączenia choćby napisów w innym języku. Zastanawialiście się kiedyś jak wygląda tłumaczenie plików wideo? Co jest używane w tym procesie i jak w ogóle nazywa się taki rodzaj tłumaczenia?

W dzisiejszych czasach tłumaczenia są wykonywane we wszelakich rodzajach treści dostępnych nie tylko w Internecie. Czasem niestety są generowane komputerowo i tracą wtedy wiele ważnych aspektów, które oddałoby dobre tłumaczenie przez tłumacza, ale zwykle są wykonywane przez osoby fizyczne, które starają się jak najlepiej oddać klimat danego materiału.

Przygotowanie napisów do filmów >>
_

_

Tłumaczenie plików wideo inaczej AVT

Zacznijmy może od tego w ogóle jak się nazywa tłumaczenie plików wideo. Tłumaczenie audiowizualne (eng. audiovisual translation, w skrócie AVT), bo tak jest nazywany ten rodzaj tłumaczenia, jest bardzo rozległą i prężnie rozwijającą się gałęzią tłumaczeń pisemnych. Możemy spotkać się z nimi podczas oglądania różnorodnych i ogólnodostępnych treści. Takich jak np. w filmy, seriale i inne materiały wideo na platformach streamingowych, ale też gry. Tłumaczenie audiowizualne, jak sama nazwa wskazuje, to nie tylko to co słyszymy, ale też to co możemy przeczytać na ekranie. Jest to zarówno: dubbing, voiceover (czyli pod lektora), napisy i audiodeskrypcja. Każdy z nich różni się od siebie, ale też ma bardzo charakterystyczne dla siebie cechy.

Początki tłumaczeń wideo sięgają stosunkowo niedawno, bo do początków kina i filmów. Jeżeli porównamy je do tłumaczeń pisemnych i ustnych, które są wykonywane od setek lat, to naprawdę może nam się wydawać, że zostało zapoczątkowane niedawno. Z czasem zapotrzebowanie na takie usługi znacznie wzrosło wraz z popularyzacją publikowania treści w Internecie jak np. filmików reklamowych, krótkich filmików na tik toku czy filmów publikowanych na YouTubie. Dynamiczny rozwój portali społecznościowych, jak i chęć dotarcia przez różne firmy, czy osoby do większej ilości odbiorów, zdecydowanie popchnęła popularność tłumaczeń AVT do przodu.
_

Charakterystyka tłumaczenia audiowizualnego

Co charakterystyczne dla tłumaczeń audiowizualnych, to specyfika pracy tłumaczy. Przetłumaczenie ścieżki dialogowej może się wydawać łatwe, ale w praktyce tłumacząc natrafimy na wiele trudności. Przede wszystkim będą to różnice w kulturach dwóch języków. Coś co występuje w jednym może funkcjonować inaczej w drugim. Są to elementy związane kulturowo z językiem, więc dobra znajomość kultury danego języka jest bardzo ważna przy takim tłumaczeniu. W takim też wypadku, często tłumacze decydują się na dwie opcje. Jedną z nich jest nietłumaczenie takiego fragmentu, bo może on zbytnio odbiegać w kulturze docelowej od kultury z której miałby być adaptowany i wtedy dowiedzenie się lub domyślenie się leży po stronie odbiorcy. Drugą opcją jest adaptacja danego elementu kulturowego do kultury języka na który go tłumaczymy, czyli próba zamienienia np. nazwy sklepu, który występuje w danym kraju, na nazwę sklepu o podobnej funkcji w drugim języku.

Co więcej często osoby wypowiadające się w filmach, czy grach mówią z regionalnym akcentem lub gwarami, które albo mogą być problematyczne w zrozumieniu, albo w odwzorowaniu w tłumaczeniu docelowym.

Jednym z najbardziej problematycznych elementów są żarty i próba oddania ich w innym języku. Przetłumaczenie żartu lub znalezienie jego odpowiednika, w taki sposób, aby w drugim języku budził te same konotacje, stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza. Czasami żarty są pomijane lub nieudolnie tłumaczone co nie zawsze dobrze oddaje klimat.

Przy tłumaczeniu, tłumacz musi pamiętać aby dostosować długość tłumaczonego fragmentu, do tego jak długo dana postać się wypowiada i żeby dobrze się z tym pokrywało. W przypadku tłumaczonych napisów maksymalna ilość znaków to około 35-38, co dodatkowo utrudnia prace tłumaczom, gdyż muszą dobrać odpowiednią długość frazy, tak aby widz zdążył przeczytać to co znajduje się na ekranie i aby pokrywała się z tym co mówi aktor.
_

Czym, więc się różni tłumaczenie audiowizualne od innych rodzajów tłumaczeń?

Przede wszystkim różnią się one rodzajem tłumaczonego tekstu. Teksty tłumaczeń specjalistycznych są nastawione na treść, czasem na narratora, a nie na dialogi bohaterów, tak jak w przypadku filmów. Tak samo teksty specjalistyczne wymagają często dodatkowej wiedzy, natomiast do AVT jest potrzebny tylko tekst i wideo. W przypadku tłumaczeń ogólnych będziemy musieli się skupić na jak najwierniejszym oddaniu oryginału i sensu, ale nie będzie elementu, w którym ktoś będzie musiał przeczytać nasz tekst przed kamerą, z odpowiednimi emocjami, intonacją i w odpowiednim czasie. Jeżeli chodzi o tłumaczenia książek, opowiadań i innego rodzaju tekstów fabularnych, to w przypadku takich tekstów jeszcze pozostaje sprawa przetłumaczenia tego co mówi narrator.
_

Rodzaje tłumaczeń audiowizualnych

Voice-over

Inaczej nazywane głosem lektora, czyli najczęściej spotykany i najszerzej kojarzony rodzaj tłumaczenia audiowizualnego w Polsce. Spotkamy go w większości zagranicznych filmów i programach emitowanych przez różne stacje telewizyjne. Oryginalne ścieżki dźwiękowe są lekko przyciszone, a lektor czytając je stara się intonować tekst dopasowując ton do nastrojów danej sceny. Ścieżki są zwykle tłumaczone tak, aby słuchacz mógł usłyszeć głos i intonacje bohatera.

Przygotowanie nagrania voice-over >>
_

Napisy

Jest to również jedna z popularniejszych form tłumaczenia audiowizualnego w Polsce, spotykana najczęściej w kinach. Tłumaczone dialogi są podzielone na fragmenty tak, jak będą wyświetlane podczas trwania filmu. Każdy fragment jest wyświetlany odpowiednią ilość czasu równocześnie z bieżącą ścieżką dialogową bohatera i tak, aby widz zdążył go przeczytać.

Przygotowanie napisów do filmów >>
_

Audiodeskrypcja

Jedna z najrzadszych form AVT i będąca zarazem najtrudniejszą. Polega ona na utworzeniu dodatkowej ścieżki dźwiękowej umożliwiającej narracje lektorowi dla osób niewidzących. Ta ścieżka opisuje krótko, co się dzieje na ekranie. Jest to o tyle trudny proces dla tłumacza, że wymaga odpowiedniej inwencji twórczej i umiejętności zwięzłego i szybkiego opisu zdarzeń.

Usługi przygotowania audiodeskrypcji >>
_

Dubbing

Najczęściej spotykane w animacjach skierowanych do młodszych odbiorców, ale także w filmach fabularnych. Tutaj zadanie jest o tyle trudniejsze, że każdą ścieżkę dźwiękową innego bohatera będzie czytał inny aktor i będzie musiał zmieścić się w wyznaczonym czasie na daną wypowiedź. Oprócz tego od aktorów wymaga się wcielenia w daną rolę,więc tłumaczone dialogi będą wyglądały trochę inaczej niż dla lektora. To znaczy, że będą skupiały się nie na jak najbardziej wiernym, ale treściwym oddaniu oryginału jak u lektora, ale również, a nawet przede wszystkim na jak najwierniejszym oddaniu emocji i sytuacji jak w oryginale.

Przygotowanie nagrania dubbingowego >>
_

Narzędzia tłumacza audiowizualnego

Tłumacze audiowizualni używają wszelkiego rodzaju programów tłumaczeniowych, które znacznie ułatwiają im prace. Takie programy np. dokonują ekstrakcji osi czasu, razem ze ścieżkami dialogowymi lub nawet nakładają od razu przetłumaczony tekst na materiał wideo. Istnieje wiele programów, które pomagają w takiej pracy i ułatwiają wiele procesów, którymi kiedyś trzeba było zajmować się samodzielnie.

Praca tłumacza audiowizualnego jest bardzo ważną i potrzebną funkcją. Wiele programów, które samodzielnie i maszynowo tłumaczą tekst, nigdy nie zrobią tego tak dobrze jak dobry tłumacz, ale mimo to mogą być pomocne dla tych, którzy nie chcą płacić dodatkowo za profesjonalne przetłumaczenie tekstu przez tłumacza.

Po więcej treści związanych z tłumaczeniami i tłumaczeniami audiowizualnymi zapraszamy na naszego bloga. A jeżeli jeszcze chcielibyście się dowiedzieć więcej na tematy związane z językiem, to zapraszamy także na naszego Facebooka i Instagrama!

Mateusz Haduch

Filolog języka angielskiego i pasjonat książek i sportów wytrzymałościowych. W wolnym czasie uwielbia zwiedzać świat i jeździć na Hel, które uważa za swoje miejsce na Ziemi.

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Kursy języka angielskiego ➔

Kursy języka duńskiego ➔

Kursy język francuskiego ➔

Kursy języka hiszpańskiego ➔

Kursy język japońskiego ➔

Kursy języka niemieckiego 

Kursy języka norweskiego 

Kursy języka rosyjskiego 

Kurs języka szwedzkiego

Kursy języka włoskiego 

Polish language courses ➔

Formularz zgłoszeniowy

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Najnowsze wpisy

  • Inwersja stylistyczna w języku angielskim w pigułce
  • Dlaczego mówimy black and white
  • Nowe słowa w języku polskim
  • Nazwy firm, które mogą cię zaskoczyć
  • Tłumaczenie plików wideo
  • Dgacelzo psritoafz to ptzeczyarc?

W ramach naszego wsparcia językowego oferujemy szeroki zakres usług komplementarnych, takich jak:

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia audiowizualne

Transkrypcja

Doradztwo językowe

Warsztaty dla biznesu

Napisy do filmów

Lokalizacja grafiki

Transkreacja i copywriting

Dubbing i voice-over

Skontaktuj się z nami, a my dokonamy wyceny!

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Choose File

The post Tłumaczenie plików wideo appeared first on choices® | edukacja i usługi językowe.



This post first appeared on EnglishToGo, please read the originial post: here

Share the post

Tłumaczenie plików wideo

×

Subscribe to Englishtogo

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×