Angielskie zapożyczenia w polskiej społeczności emigranckiej w UK
Od dłuższego czasu Wielka Brytania jest miejscem, które przyciąga Polki i Polaków, stając się dla nich atrakcyjnym celem emigracji, co doprowadziło do powstania tam jednej z największych Polonii w Europie. Dla Polskich emigrantów język angielski stał się nie tylko narzędziem komunikacji, ale również istotnym elementem ich codziennego życia.
To właśnie emigracja z Polski przyczyniła się do powstania wielu angielskich zapożyczeń wśród polskiej społeczności w Wielkiej Brytanii. Z biegiem czasu, owe wyrazy i zwroty subtelnie wkomponowały się w polszczyznę, nadając jej nowe odcienie oraz wzbogacając ją o różnorodne sposoby wyrażania myśli i emocji. Niniejszy artykuł skupia się na fenomenie angielskich zapożyczeń w polskiej społeczności emigranckiej w UK, ze szczególnym uwzględnieniem ich wpływu na polskie rzeczowniki i czasowniki.
Najpopularniejsze: kursy języka angielskiego online >>
+
_
Angielskie zapożyczenia w polskiej społeczności emigranckiej w UK – przykłady rzeczowników i czasowników
Zjawisko adaptacji słów i wyrażeń anglojęzycznych przez polską społeczność emigracyjną w UK jest procesem niezwykle dynamicznym i fascynującym. Artykuł Agnieszki Pendrak pt. „Język polskich zbiorowości emigracyjnych w Wielkiej Brytanii i Irlandii – procesy adaptacji i derywacji” przedstawia imponującą skalę i zakres tego procesu, który nie ogranicza się tylko do dostosowania słów do polskiej fonetyki i gramatyki, ale obejmuje również tworzenie nowych słów i zwrotów. W oparciu o tę publikację można przytoczyć wiele interesujących przykładów rzeczowników oraz czasowników angielskich zapożyczeń w społeczności emigranckiej w UK, które zostaną omówione w dalszej części artykułu.
+
Rzeczowniki
- brejk (przerwa) – break (ang.) np. Idziesz na brejka?
- dizajn (wystrój) – design (ang.) np. Ale tu jest fajny dizajn.
- flat (mieszkanie) – flat (ang.) np. Mieszkamy w małym flacie.
- bir (piwo) – beer (ang.) np. Idzie właśnie z kumplami na bira.
- kwotacja (wycena) – quotation (ang.) np. Kwotacja bankowa jest prosta jak kalkulatory online.
- cyklista/cyklistka (rowerzysta/rowerzystka) – cyclist (ang.) np. A tu nagle wymija mnie cyklista, a dokładnie cyklistka.
- plastrarz (tynkarz, gipsiarz) – plasterer (ang.) np. Rzuciło mi się w oczy ogłoszenie o pracę dla plastrarza.
- dotka (kropka) – dot (ang.) np. Moja córka (11 lat) podając stronkę internetoą bratu: www DOTKA pl.
- babysitterka (opiekunka do dzieci) – babysitter (ang.) np. Tak czy siak babysitterka u mnie odpada.
- plejgrand (plac zabaw) – playground (ang.) np. Bawiłeś się na plejgrandzie?
- owertajmy (nadgodziny) – overtime (ang.)
- holidej/holidaj (urlop, wakacje) – holiday (ang.) np. Zasejwujemy sobie many z owertajmów i gołniemy na holidaja.
- landlord (właściciel lokalu) – landlord (ang.) np. A co landlorda interesowało co ty robisz u siebie w domu?
- lanczboks (pojemnik na drugie śniadanie) – lunch box (ang.) np. Gdzie masz lanczboksa?
- off/of (dzień wolny od pracy) – day off (ang.) np. Jutro mam ofa wiec pójdę na szoping.
- liwing (salon) – living room (ang.) np. Kilka książek też mam w liwingu.
- Bank holidej (dzień ustawowo wolny od pracy) – Bank Holiday (ang.) np. Mamy banka holideja.
- szkoła secoundary school (szkoła średnia) – secondary school (ang.) np. Obecnie bardzo chciałbym dostać się do szkoły secoundary school.
- funtówka (funt) – funt (ang.) np. Albo wydaje w 1 funtówkach (lub mniejszych jak mam czas) następnym razem taki delikwent znajdzie parę drobnych w kieszeni.
- eurówka (euro) – euro (ang.) np. Tym bardziej że w Aldim koszyki są na 2 eurówki.
- centówka (cent) – cent (ang.) np. Gdzie Ty Sniper widzisz te centówki?
- managerka (pani manager, kierowniczka) – manager (ang.) np. Managerka ukradła mi napiwek.
- busiasz (kierowca autobusu) – bus (ang.) np. Od poniedziałku rano omijałbym to miejsce bo wielu busiarzy jeździ tamtędy z Włoch.
- superwajzor/superwajzorka (nadzorca, nadzorczyni) – supervisor (ang.) np. Na drugi dzień rano menadzerki nie było, była superwajzorka która powiedziała mi o zawieszeniu mnie w pracy.
- krejzol/krejzolka (zwariowany/a mężczyna/kobieta) – crazy (ang.) np. Ale ona to krejzolka jest.
- enterprajzowanie (podejmowanie przedsięwzięcia) – enterprise (ang.) np. A ty Andy, mi tu enterprajzowania nie charduj.
- keszowanie (podejmować gotówkę) – to cash (ang.) np. Po okresie 5 dni otrzymać powinnaś kopię czeku z informacją banku, że czek jest bez pokrycia i wydłuża się jego keszowanie o następną ilość dni.
- chipsownia (smażalnia) – fish and chips (ang.) np. Czipsownia – chips and fish lub inny przybytek z frytkami.
- łoszkarnia (myjnia samochodowa) – car wash (ang.)
- frajernica (frytkownica) – to fry (ang.)
- ponik (kucyk) – pony (ang.) np. A moja córka ma ponika. To taki mały konik… jak pony… w sumie ponik.
- bejbik (niemowlaczek) – baby (ang.) np. Kupisz fotelik i będziesz z bejbikiem śmigała.
- horsik (konik) – horse (ang.) np. Dla niej normalne jest, że na konia mówi horsik.
- flacik (mieszkanko) – flat (ang.) np. Może być 1–2 bedrooms house lub fajny flacik.
- pokietka (kieszonka) – pocket (ang.) np. Zobacz moje pokietki ile mam sandu w kornelikach.
_
_
Czasowniki
- filować (wypełniać) – to fill (ang.) np. Spróbuj najpierw pomalować te pęknięcia białą farba i wtedy ocenisz czy trzeba będzie to filować czy nie.
- bukować (rezerwować) – to book (ang.) np. A na jakiej stronce najlepiej bukować bilet na euro-tunel do i z Polski?
- drinkować (pić) – to drink (ang.) np. Krzesła, to podstawa, bo lepiej się drinkuje i gada na siedząco.
- plastrować (tynkować) – to plaster (ang.) np. Jak najprościej usunąć tapety (jakieś detergenty ułatwiające to) żeby nie trzeba było po tym plastrować?
- poliszować (polerować) – to polish (ang.) np. Czy mógłbyś włożyć je do maszyny jeszcze raz bo ciężko sie poliszuje?
- konfjuzować (zdezorientować) – to confuse (ang.) np. To żeś mnie teraz konfjuznoł tym tekstem.
- looknąć (patrzeć, spoglądać) – to look (ang.) np. Polskiego kuriera trzeba wziąć i luknąć.
- kolnąć (dzwonić) – to call (ang.) np. Przedtem jeszcze kolnie do swojego kazyna.
- passnąć (podawać) – to pass (ang.) np. Jako “ponglish” dla “podać” pewnie szybciej bym się zdecydował na np; “passnij mi”.
- tejknąć (wziąć) – to take (ang.) np. Tejknę bafa.
- dżampnąć (skakać) – to jump (ang.) np. Dżampnij do szopa.
- spendzać (wydawać) – to spend (ang.) np. Ciociu, ile spendziłaś na te spodnie?
- słimić (pływać) – to swim (ang.) np. Mamo …ten basen jest crap … ja w nim słimić nie mogę.
- łejstować (wyrzucać odpady) – waste (ang.)
- wyskłizić (wycisnąć) – to squeeze (ang.) np. Mój syn gdy miał trzy lata podając mi klej zapytał czy pomogę mu go wyskłizić.
- spelować (literować) – to spell (ang.) np. 4-letnie dzieci uczą się pisać całe wyrazy, a w dorosłym życiu nie potrafią przespelować czy napisać prostych wyrazów.
- wyklinować (wyczyścić) – to clean (ang.) np. Wyklinuje plejs i może już wracać sabłejem do domu.
- przyfixować (przymocować) – to fix (ang.) np. Moja córka do mnie; “Możesz mi to przyfixować”.
- załejtać (zaczekać) – to wait (ang.) np. Jaki sens ma “załejtaj” skoro dobre polskie “poczekaj” jest tej samej długości?
- sejwować (oszczędzać) – to save (ang.) np. Zasejwujemy sobie many z owertajmów.
- brejkować się (zrobić sobie przerwę) – break (ang.) np. Brejknij się.
+
Angielskie zapożyczenia w polskiej społeczności emigranckiej w UK
Zapożyczanie słów z języka angielskiego przez polską społeczność emigracyjną w Wielkiej Brytanii to zjawisko, które jest jednym z przykładów wpływu kultury i otaczającego środowiska na język. Emigranci dostosowują swoją mowę i sposób wypowiadania się do lokalnych realiów, co przyczynia się do adaptacji angielskich słów oraz powstania nowych wyrażeń i zwrotów, z których wiele trafia później do języka Polonii.
Egzamin Pearson English International Certificate >>
Mimo, że wpływ języka angielskiego na język polski jest zauważalny, to język polski wciąż pozostaje żywy i kieruje się swoim własnym rozwojem. W tej perspektywie, zapożyczanie słów z angielskiego stanowi nie tylko interesujący element kultury i tożsamości Polaków, którzy mieszkają za granicą, ale także wpisuje się w ich żywą i dynamiczną tożsamość, łącząc język angielski z polskim dziedzictwem kulturowym.
Jeśli chcesz zanurzyć się głębiej w fascynującym świecie języków i kultur, to warto odwiedzić blog choices® oraz obserwować choices® na social media w tym na Instagramie! Znajdziesz tam nie tylko ciekawostki o angielskim języku i kulturze, ale również masę inspirujących informacji o innych językach obcych i kulturach. To świetna okazja, aby poszerzyć swoją wiedzę i wzbogacić ją o kolejne fascynujące obszary. Odkryj niezwykły świat języków i kultur, który czeka na Ciebie z pewnością zainspiruje Cię do dalszych poszukiwań i odkryć!
Related Articles
Matylda Szerement
Filolożka języka angielskiego z Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Moje zainteresowania obejmują języki obce, literaturę amerykańską oraz tłumaczenia. Uwielbiam kino i teatr, zwłaszcza muzyczny. W wolnym czasie relaksuję się przy fotografowaniu lub doskonaleniu swoich umiejętności baristycznych.
The post Angielskie zapożyczenia w polskiej społeczności emigranckiej w UK appeared first on choices® | edukacja i usługi językowe.
Poznaj nas lepiej