Tłumaczenia specjalistyczne z języka francuskiego
Tłumaczenia specjalistyczne są bardzo istotną dziedziną tłumaczeń w dzisiejszych czasach. Zapotrzebowanie na tłumaczy języka francuskiego w Polsce jest duże, ponieważ wiele firm prowadzi działalność we współpracy z zagranicznymi, w tym też z francuskimi firmami. Francja jest aktualnie szóstką gospodarką świata pod względem PKB i należy do ważnych partnerów handlowych Polski.
Ostatnimi czasy zapotrzebowanie na tłumaczenia specjalistyczne wzrasta za sprawą rozwoju technologii, migracji zarobkowej czy też za sprawą wszelkiej działalności firm. Przyjrzyjmy się więc bliżej dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych.
Kursy języka francuskiego online >>
_
_
Praca tłumacza specjalistycznego
Tłumacze, pomimo swojego wieloletniego kształcenia się w danym języku, w swojej pracy skupiają się na jednym rodzaju tłumaczenia. Spytacie, dlaczego? Język specjalistyczny wymaga wiedzy na poziomie bardzo zaawansowanym, ukierunkowanym na jedną tematykę. Każda dziedzina ma swój własny zakres zasad i słownictwa, którym należy się w sposób umiejętny posługiwać. Chociaż niektórym wydaje się, że tłumaczenie polega jedynie na tłumaczeniu dosłownie słowo w słowo tekstu w języku obcym to bardzo się mylą. Podejmując się tłumaczenia przykładowo tekstu policyjnego musisz wykazać się nie tylko znajomością języka specjalistycznego i skrótów, ale też znajomością formy otrzymanego tekstu. Złożona terminologia z zakresu prawa czy medycyny musi być niekiedy nawet dodatkowo konsultowana ze specjalistami danej dziedziny, nierzadko tłumacz specjalistyczny musi okazywać uprawnienia zezwalające mu na wykonywanie pracy. Dzięki kształceniu się, skupianiu się na jednej dziedzinie tłumacze mogą wykonać więc swoją pracę na najwyższym poziomie.
_
Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych
Tłumaczenia techniczne
Są to przede wszystkim tłumaczenia opierające się na tekstach związanych z aspektami technicznymi. Są to między innymi teksty takie jak instrukcje obsługi, patenty czy też certyfikaty. Teksty tłumaczone z języka francuskiego powinny zachować spójny przekaz, który nie zaburzy odbioru. Proces tłumaczenia tekstów tego gatunku wymaga od tłumacza przygotowania, autor przekładu musi znać temat pracy, którą się zajmuje.
_
Tłumaczenia medyczne
Wśród nich są karty pacjentów, recepty, zalecenia lekarskie, wyniki badań i nie tylko. Tłumaczami takich tekstów bardzo często zostają osoby, które kształciły się także w zakresie medycyny. Przekład tekstów medycznych z języka francuskiego wymaga znajomości anatomii, nazw chorób, badań a także skrótów medycznych, które często po polsku są pod zupełnie inną nazwą. Tłumacze medyczni pracują pod presją, że każdy ich błąd może negatywnie wpłynąć na zdrowie pacjenta, którego dokumentacją się zajmują.
_
Tłumaczenia prawnicze
Tłumaczenia prawnicze są jednymi z najbardziej skomplikowanych i złożonych rodzajów tłumaczeń. Do tekstów prawniczych należą między innymi akty małżeństwa, akty urodzenia, regulacje prawne, testamenty, umowy, ustawy i wiele innych. Do tego rodzaju tłumaczeń werbowaniu są tłumacze przysięgli. Muszą oni posługiwać się prawną terminologią w sposób nieomylny, gdyż od tych tekstów może zależeć los drugiego człowieka w kwestiach np. majątkowych czy też wyroków sądowych. Muszą oni doskonale rozumieć tekst, który tłumaczą, znać konteksty, aspekty kulturowe i normy dokumentów zarówno kraju z którego pochodzi tekst do tłumaczenia jak i tego na który tłumaczy. W tej dziedzinie bardzo częstym jest konieczność skonsultowania się z prawnikami, którzy zatwierdzą, że tłumaczenie nie zawiera w sobie błędów.
_
Tłumaczenia informatyczne
Na ten rodzaj tłumaczeń wzrasta ostatnimi czasy popyt z powodu coraz to większego rozwoju technologii. Urządzenia stają się coraz bardziej udoskonalane, dzięki czemu ułatwiają życie codzienne ludzi. Tematyka ta jednak wymaga dużych pokładów znajomości terminologii, aby móc przetłumaczyć odpowiednio teksty z branży informatycznej.
_
Tłumaczenia ekonomiczne
Ekonomia słynie z tego, że jest ważna i wszechobecna. Język ekonomiczny jest jednak dość specyficzny i niezwykle trudny. Tłumacz specjalistyczny w dziedzinie ekonomii musi stawić czoła trudnościom takimi jak tabele, wykresy, wzory, liczby. Te przetłumaczone teksty pozwalają na rozwój firm na dalszą skalę, poszerzenie ich działalności na większą skalę.
_
Charakteryzacja tłumaczeń specjalistycznych
Tłumaczenia specjalistyczne mają najczęściej formę pisemną. Spotkamy się z nimi w formie instrukcji, certyfikatów, aktów prawnych, książek, broszur, ulotek, dokumentów i nie tylko. Niektóre z nich wymagają uwierzytelnienia, są tak bardzo specjalistyczne, że gwarantem zostaje tłumacz przysięgły. Ale kim jest taka osoba? Są nimi osoby mianowane przez ministra sprawiedliwości, widnieją oni pod odpowiednim numerem na liście ministerstwa.
Forma ustna tłumaczeń specjalistycznych jest znacznie rzadziej spotykana. Powodem tego jest niezwykła trudność w wykonaniu tego zlecenia w sposób bezproblemowy, jedynie najpewniejsi swego fachu decydują się na tego typu pracę.
_
_
Kwestie, na które muszą uważać tłumacze specjalistyczni języka francuskiego
W tekstach specjalistycznych pojawia się wiele specyficznych terminów i określeń, które często mają odmienne znaczenie w mowie potocznej. Występująca wieloznaczność wyrazów jest często dużym kłopotem. Oprócz tego tłumacz języka fachowego charakterystycznego dla danej branży musi stosować odpowiednie kolokacje, czyli stałe związki wyrazowe, które są różne dla każdego języka, a nawet dla poszczególnych dziedzin. Zdarzyć się mogą słowa, które są ciężkie lub nawet niemożliwe do przetłumaczenia. Konieczne jest więc odnalezienie wtedy przez tłumacza właściwych odpowiedników. Mogą to być także ekwiwalenty opisowe, które mają formę definicji wyjaśniającej słowo w tłumaczonym języku. Np. Francuski net tłumaczony po polsku jako kwota do ręki, czyli netto. Oprócz tego tłumacz tekstów specjalistycznych musi przyswoić akronimy, znaki specjalne i symbole, które mają ogromny wpływ na zrozumienie przed odbiorcę tekstów.
_
Tłumaczenia specjalistyczne z języka francuskiego
Tłumacze specjalistyczni z pewnością wykonują bardzo ciężką, trudną pracę. Tłumacze muszą brać pod uwagę wiele aspektów. Tłumaczenia z języka specjalistycznego z pewnością wymagają wiedzy językowej i wiedzy na temat dziedziny, której tłumaczeniem autorzy przekładów się zajmują, dodatkowo tłumacze muszą pokonywać problemy tłumaczeniowe wynikające z różnic językowych. Jeśli treść tego artykułu cię zainteresowała to polecam zapoznać się z innymi dostępnymi na blogu choices®. Znajdziesz tam więcej artykułów poruszających tematykę zawodu tłumacza, specyfiki różnych rodzajów tłumaczeń, ale nie tylko. Choices® oferuje szereg różnych działalności, między innymi mamy w swojej ofercie wykonywanie tłumaczeń, ale też prowadzimy kursy językowe. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat języka francuskiego zajrzyj także na naszego Instagrama i Facebooka!
Julia Kożuszek
Romanistka z Uniwersytetu Gdańskiego. Miłośniczka języków obcych, musicali, seriali i podróży. Uwielbia zwierzęta a zwłaszcza psy, sama jest dumną posiadaczką piątki rasy Cavalier King Charles Spaniel.
Related Articles
The post Tłumaczenia specjalistyczne z języka francuskiego appeared first on choices® | edukacja i usługi językowe.
Poznaj nas lepiej