Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Usługi tłumaczenia napisów do filmów i wideo

Home

Usługi tłumaczenia napisów do filmów i wideo

Jeśli do Twoich zainteresowań należą języki obce oraz oglądanie filmów, tłumaczenie napisów filmowych może być zajęciem dla Ciebie. Dzięki temu szlifujemy naszą znajomość języków obcych oraz wykorzystujemy wiedzę z translatoryki. Jak zatem zabrać się za usługi tłumaczenia napisów do filmów. Jak wyglądają usługi tłumaczenia napisów do filmu i wideo? Na co zwrócić uwagę?

Mimo, że takie tłumaczenie może wydawać się czymś łatwym, tłumacze napisów filmów muszą przestrzegać wielu zasad, które sprawiają, że sam proces tłumaczenia zostanie wydłużony oraz pracochłonny. Opowiem dzisiaj jak podejść do tłumaczenia napisów filmowych, jakie są wymagania tego zawodu oraz najważniejsze reguły, których należy przestrzegać.

Przygotowanie i tłumaczenie napisów do filmów, wideo i seriali >>
_

_

Usługi tłumaczenia napisów do filmów – podstawowe informacje

Tłumaczenie filmów to inaczej przenoszenie treści filmu z jednego języka na drugi. Może obejmować tłumaczenie wypowiedzi i innych informacji zawartych w filmie. Napisy pozwalają nam na oglądanie filmów zagranicznych. Umożliwiają nam zrozumienie kwestii wypowiadanych przez postacie oraz słuchanie prawdziwych głosów aktorów. Napisy filmowe są niezwykle przydatne dla osób niedosłyszących i niesłyszących. Spośród dwóch najbardziej rozpowszechnionych w Polsce rodzajów opracowań filmowych, czyli lektora i napisów, napisy znajdują się na drugiej pozycji. Dlaczego? Brany jest pod uwagę wysiłek i czas potrzebny na ich przygotowanie.

Jednak wiele osób preferuje oglądanie filmów z napisami. Zaletami tej metody jest m.in, tak jak już wspominałam, usłyszenie głosów aktorów oraz emocji, które przekazują oraz umożliwienie oglądania osobom z problemami ze słuchem. Takich zalet jest jeszcze więcej. Mimo tego, że lektor może być wygodniejszą metodą dla wielu, ponieważ możemy skupić się na filmie zamiast na czytaniu filmów, lektor nie zawsze jest w stanie odwzorować w pełni emocji w głosie aktorów. Może to odbierać nieco magii aktorstwu. Czytanie napisów filmowych poprawi też twoje tempo czytania. Jednym z największych plusów napisów filmowych jest jednak oswojenie i osłuchanie się z językiem obcym. Jest to metoda nauki, którą wybiera wiele uczniów i studentów, ponieważ łączy przyjemne z pożytecznym. Dzięki temu możemy obserwować intonację czy sposób w jaki używa się obcego języka. Osłuchanie się jest dobrym krokiem numer jeden do nauki nowego języka obcego.

Powracając… Co z tłumaczeniem napisów? Kiedy napisy w języku pierwotnym są gotowe, następnym krokiem będzie przetłumaczenie ich na wymagany język. Z pozoru to zajęcie może wydawać się proste. Tłumaczymy jedną lub dwie linijki tekstu i tak w kółko, aż skończy się film. Nic bardziej mylnego. Czasami film nie posiada napisów w języku oryginalnym, czyli tzw. listy dialogowej. Wtedy tłumaczenie musi odbywać się ze słuchu, co jest o wiele bardziej czasochłonne i mniej dokładne. Jednak, gdy tłumacz ma dostępną listę dialogową, wtedy jego zadanie jest zdecydowanie ułatwione. Aby tłumaczenie było spójne i zrozumiałe, tłumacze muszą przestrzegać wielu zasad.

Potrzebujesz tłumaczeń audiowizualnych? Sprawdź naszą ofertę dotyczącą tłumaczeń audiowizualnych!
+

Zasady tłumaczenia napisów filmowych

Zasad które należy przestrzegać w trakcie tłumaczenia audiowizualnego jest kilka. Do najważniejszych należy:

  • Ilość linijek tekstu – idealna ilość linijek tekstu wynosi 2, maksymalnie 3 linijki. Widz nie jest w stanie przeczytać więcej linijek tekstu w krótkim czasie, nie mówiąc o obserwowaniu tego, co dzieje się na ekranie.
    =
  • Ilość znaków w jednej linijce/wersie – wers zazwyczaj liczy od 35 do 40 znaków (ze spacjami). Jeśli wypowiedź bohatera jest za długa, tłumacz powinien podzielić ją w taki sposób, aby zmieściła się w określonych ramach. Należy zawsze zapytać o dopuszczalną ilość znaków.
    _
  • Komunikatywność – aby komunikat dotarł do widza w jasny sposób, tłumacz czasami powinien pominąć zbędną treść, by przekazać najważniejsze informacje. Takie uproszczenia wymagają stosowania różnych uproszczeń logicznych. Jednym z takich uproszczeń jest ominięcie powtórzeń w zdaniu.
    _
  • Logiczna spójność – ponieważ tłumacz musi zmieścić tekst w dwóch linijkach tekstu, należy je dzielić w odpowiedni sposób. Jeśli tłumaczymy z języka obcego na polski to zadanie jest całkiem łatwe. Zazwyczaj zdanie dzieli się “na pół” po przecinku.
    _
  • Odpowiednia interpunkcja – tłumacz napisów filmowych musi znać zasady interpunkcji, ponieważ w innym wypadku może to mieć zły wpływ na podzielenie linijek lub może to zmienić sens wypowiedzi.
    _
  • Dzielenie napisów – napisy nie powinny być wyświetlane krócej niż przez sekundę. Dzieli się zazwyczaj napisy trwające dłużej niż 7 sekund.
    _


_{

Tłumacz/ka napisów filmowych – wymagania

Zanim tłumacz/ka podejdzie do tłumaczenia napisów, powinien on dobrze oswoić się z materiałem, który będzie jego płótnem do pracy. Powinien/powinna dokonać analizy głównych bohaterów, relacji między nimi i klimatu filmu. Tłumacz/ka filmów musi uchwycić zamysł jego twórcy i przekaz dzieła. W takich tłumaczeniach kontekst i przekaz narracji jest ważniejszy niż dokładne i szczegółowe tłumaczenie, które może okazać się wyrwane z kontekstu i przez to niezrozumiałe.

Tłumacz/ka napisów filmowych (audiowizualnych) musi przede wszystkim znać język obcy na bardzo wysokim poziomie. Każdy tłumacz/ka może zostać tłumaczem/ką filmów, ale nie zawsze nim zostaje. Tłumacze/tłumaczki filmów muszą zmierzyć się nie tylko z samymi słowami – muszą wziąć jeszcze pod uwagę obraz i muzykę. Niektóre wypowiedzi bohaterów mogą być zrozumiałe dopiero w kontekście. Bez znajomości kontekstu, samo tłumaczenie nie będzie trafne i sensowne. Bez dopasowania przekładu do kontekstu, nie można mówić o dobrym tłumaczeniu filmu. Tłumaczenie również powinno na swój sposób oddawać emocje i uczucia wypowiedzi.

Czasami wysokie kompetencje językowe nie są wystarczające, szczególnie gdy do gry wchodzi gwara lub slang używany przez aktorów. Słowa i zwroty pochodzące z potocznego zasobu danego języka są trudniejsze do przetłumaczenia. Kłopotliwe mogą okazać się przysłowia i utarte zwroty, a nawet wulgaryzmy.  Mogą one mieć drugie znaczenie, odmienne od dosłownego. Niepoprawne tłumaczenia będzie miało wpływ na sens czy fabułę filmu. To w jaki sposób tłumacz/ka podejdzie do przetłumaczenia takich zwrotów, ma wpływ na to, w jaki odbierze je widz.

Tłumacz/ka musi być niezwykle dokładny i szczegółowy. Dużą uwagę musi skupić na tłumaczeniu samego tytułu filmu, co zdaje się być bardzo ciężkim zadaniem. Tytuły nie zawsze tłumaczy się dosłownie. Należy zrobić to w taki sposób, aby oddać pełny przekaz i dopasować go do realiów danego kraju. Tytuł to nośnik wrażeń, których może oczekiwać widz. Tłumacz powinien również pamiętać o tym, że tytuł to to, co najczęściej przyciąga widzów do obejrzenia filmu.
_

Usługi tłumaczenia napisów filmowych – podsumowanie

Tłumaczenie napisów filmowych jest więc dość specyficznym w branży. Wydaje się być miłym i łatwym zawodem, jednak ogrom pracy i wiedzy, który trzeba włożyć w tę pracę, zadziwia wielu. Nasza firma również zajmuje się tłumaczeniem napisów filmowych. Po więcej informacji na temat języków obcych, odwiedź naszego Instagrama lub Facebooka.

Oliwia Iwińska

Aspirująca tatuażystka oraz anglistka, której głównymi zainteresowaniami w życiu jest muzyka heavymetalowa oraz dbanie zdrowie psychiczne.

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Kursy języka angielskiego ➔

Kursy języka duńskiego ➔

Kursy język francuskiego ➔

Kursy języka hiszpańskiego ➔

Kursy język japońskiego ➔

Kursy języka niemieckiego 

Kursy języka norweskiego 

Kursy języka rosyjskiego 

Kurs języka szwedzkiego

Kursy języka włoskiego 

Polish language courses ➔

Formularz zgłoszeniowy

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Najnowsze wpisy

  • Usługi tłumaczenia napisów do filmów i wideo
  • Transkrypcja nagrania na tekst
  • Jak napisać artykuł po angielsku?
  • Przygotowanie do egzaminu ósmoklasisty
  • Jak napisać CV po angielsku?
  • Academic Writing – definicje, zasady, wskazówki

W ramach naszego wsparcia językowego oferujemy szeroki zakres usług komplementarnych, takich jak:

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia audiowizualne

Transkrypcja

Doradztwo językowe

Warsztaty dla biznesu

Napisy do filmów

Lokalizacja grafiki

Transkreacja i copywriting

Dubbing i voice-over

Skontaktuj się z nami, a my dokonamy wyceny!

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Choose File

The post Usługi tłumaczenia napisów do filmów i wideo appeared first on choices® | edukacja i usługi językowe.



This post first appeared on EnglishToGo, please read the originial post: here

Share the post

Usługi tłumaczenia napisów do filmów i wideo

×

Subscribe to Englishtogo

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×