Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Algunas de las frases de «leche» que los extranjeros encuentran graciosas

Tags: leche milk

Las diferencias culturales

Siempre hay diferencias culturales en todos los países. España no es única. Muchas costumbres y tradiciones en España serán las mismas que en otros países occidentales, pero todavía hay muchas diferencias. Este es un blog escrito desde la perspectiva de una persona de habla inglesa. ¡Muestra cómo los aspectos de cualquier idioma pueden ser confusos y divertidos al mismo tiempo!

Entonces, cuando te resulta difícil descifrar nuestros modismos y frases en inglés, mira hacia atrás en este registro y veas que confundidos estamos los angloparlantes con algunas de vuestras frases y expresiones idiomáticas que usan la palabra Leche. ¡Bueno, divertido para nosotros “guiris”!

Pero esto es lo que hace que el mundo sea un lugar emocionante para estar. ¿Imagínate si todos los países fueran clones unos de otros? Eso parecería una sociedad robótica, sacada directamente de la ciencia ficción. Vamos a comenzar con el uso divertido de una de las palabras en español.

Muchos angloparlantes encuentran histérico el uso de la palabra (“milk”) leche en español. ¡También verás en TikTok de cómo se usan palabras aparentemente inocentes de una manera divertida en español! Vuestras opiniones sobre si estáis de acuerdo o no son siempre bienvenidas.

Comenzamos con la palabra (“milk”) leche. Para muchos angloparlantes, la leche es simplemente ese líquido blanco que se drena directamente o con tu café o té. ¡Cuando los extranjeros vamos a España, escuchamos la palabra «leche» usada de maneras que no tienen nada que ver con beberla!

Estas son algunas de las frases extravagantes de «leche» que encontramos hilarantes:

Este coche es «la leche». (This car is the milk)

¡Realmente extraño para nosotros los angloparlantes, ya que se traduciría como «This car is the milk!» (¡Este auto es la leche!»)

La Real Academia Española (RAE), el organismo que supervisa la lengua española, tiene nueve significados para la palabra leche y más de 40 modismos que la emplean. Claramente, la leche es mucho más que la leche que España guarda en sus refrigeradores:

Una persona de habla inglesa podría decir que “I love this car.” “This car is incredible!”

Usando la palabra “leche” en español, podrías decir – ¡Me encanta un Lamborghini! Ese coche es la leche.

Esta predilección por las expresiones que utilizan leche plantea la pregunta: ¿por qué los españoles, en particular, están tan obsesionados lingüísticamente con la leche?

Lo que es obvio es que casi todas estas expresiones se emplean a un nivel coloquial, para agregar énfasis y expresividad al lenguaje hablado.

Pero hay otros significados cuyo origen necesita ser aclarado. ¡Más ejemplos que vuelven locos a los extranjeros! Por ejemplo:

Mala leche (bad milk)

Tener mala leche es estar de mal humor o malhumorado, y esta expresión deriva de la leche materna. En los viejos tiempos, la gente creía que los bebés absorbían rasgos de personalidad a través de la leche que bebían. Con el tiempo, los médicos notaron tasas de mortalidad más altas entre los niños que crecieron con este sistema, y comenzaron a recomendar que las madres amamantaran a sus bebés. Esto también puso fin a la práctica de culpar a otros por los niños que crecieron para ser rebeldes.

Estar de mala leche (To be in a bad mood)

Esto significa estar de mal humor. El uso de estar y no ser significa que se consideraría temporal. Para alguien que es más permanentemente gruñón o malhumorado, se podría decir tener mala leche (“someone who is mean” or “has a bad temper”). Según la RAE, ser la leche significa ser extraordinario, pero uno puede ser extraordinariamente bueno o malo (extremely good or bad), y no podemos olvidar que el sarcasmo es uno de los grandes deportes nacionales de España. Mira la frase: Este tío es la leche (This uncle is the milk). Podría tener un significado positivo o negativo. Las pistas están en el contexto.

A toda leche (To all milk)

Aquí es donde abordamos una serie de expresiones cuyos orígenes los lexicógrafos no están seguros. En este caso, la leche puede tener dos significados completamente separados: velocidad y volumen. La diferencia radica en el verbo anterior. Si es un verbo que implica movimiento, entonces significa a toda velocidad, como en conducir a toda leche o conducir muy rápido. Si estamos hablando de un sonido, entonces significa a todo volumen, como en tenía la música a toda leche o tenía la música encendida a todo volumen. La expresión (“To all milk”) es totalmente incomprensible para nosotros angloparlantes, ya que no tiene sentido.

¡Eres la leche! ¡Tú eres la leche! (You are the milk)

Una expresión extraña, y seamos sinceros, hilarante, a simple vista para aquellos que no están al día con los modismos españoles. Pero para los hispanohablantes, “¡Eres la leche!”, tiene mucho sentido.

Si bien hay expresiones divertidas como esta en todos los idiomas, notarás que el español cuenta con una impresionante cantidad de expresiones cotidianas sobre la leche.

Así es. “Leche. “(Milk). ¡Y ninguno de ellos tiene nada que ver con el líquido blanco que vertemos en nuestros cafés!

Encontrarás que la mayoría de estas ingeniosas frases en español que hablan de “leche” se usan para enfatizar o ser expresivas. Tradúzcalos literalmente, y suenan completamente ridículos. Pero muchos de ellos tienen expresiones equivalentes similares en inglés, ¡lo que ayuda cuando se trata de recordarlos!

Un recordatorio rápido: todas estas frases provienen del español en España y no del español hablado en otros países de habla española.

Hay algunas frases en inglés con la palabra leche, pero palidecen a las españolas.

Milk dry – To take all or as much of something from a person, thing, or situation as possible (Para aprovecharse de alguien o tomar todo de una persona o una situación como sea posible)The milk of contented cows – The myth of the “contented cow” is not a myth. Milk production is measured in pounds/day, not gallons. It seems that a “contented cow” may increase milk production from 80 pounds/day to 90 pounds/day. On an industry-wide basis, this is a huge increase in production and worth the investment in “contented cows”. (Leche de vacas contentas – El mito de la «vaca contenta» en realidad no es un mito. La producción de leche se mide en libras / día, no en galones.   Parece que una «vaca contenta» puede aumentar la producción de leche de 80 libras / día  a 90 libras / día.  Sobre una  base de toda la industria, este es un gran aumento en la producción y vale la pena la inversión en «vacas contentas».)

Milk it for all its worth – To use or exploit something to one´s advantage to the furthest possible extent. (Hacer uso o explotar algo en beneficio de uno en la mayor medida posible.)

Mother´s milk – Something necessary or important (Leche maternal – Algo necesario e importante.)

Example: The result is the work, which is the maternal milk for any artist. (El resultado final es el trabajo y eso es leche materna para cualquier artista.)

¡Mira lo que dice un hablante de inglés sobre “la leche” en Tiktok! https://vt.tiktok.com/ZS8vcL7mu/


Contrata tu curso particular de inglés para negocios y finanzas. Bonos de 10, 25 o 50 clases.

Cursos de inglés para negocios y finanzas

The post Algunas de las frases de «leche» que los extranjeros encuentran graciosas appeared first on EBC Idiomas, Academia de inglés online. Centro Trinity College London.



This post first appeared on Cursos De Inglés Online, please read the originial post: here

Share the post

Algunas de las frases de «leche» que los extranjeros encuentran graciosas

×

Subscribe to Cursos De Inglés Online

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×