Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Traducciones terribles del inglés: ¿Comer qué? Eat what?

Las Traducciones literales están al orden del día en España entre las personas que no conocen bien el inglés. ¿How much? ¿Como mucho? No lo sabemos. Pero si tienes un servicio de cara al público y quieres sentar bien junto a clientes extranjeros, conviene que contrates a un profesional para ayudarte con las traducciones. De lo contrario podrías dar mala imagen, pero en la mejor de las hipótesis les podrías proporcionar unas buenas risas.

Si no has probado Rueda de ahumados, deberías hacerlo. Es un delicioso manjar español muy popular entre los españoles. En inglés diríamos “selection of smoked canapés served on a platter or tray”, que traducido sería una selección de canapés ahumados servidos en una fuente o bandeja. Pero lo triste es que la traducción de alguna manera eliminó la delicia. Quién pensaría que el traductor lo traduciría en “It rotates of smokey” (“Gira de humo”). ¡Ugh!

Otro menú ofrecía traducciones de sus entradas en inglés. Bueno, al menos lo intentaron, porque aun así fracasaron. Bajo la Trucha Especial está el Sudado de Trucha. Trucha es “trout” y Sudado significa “sweaty”.  Pero en este caso, significa guisado. La traducción al inglés proporcionada fue Sweater Gives Trout. Hmmm, la trucha les da suéteres a los comensales o ¿la trucha siente frío después de todo ese sudor?

España es conocida por su maravillosa comida. Pero no estarían sirviendo íberos ni mesas para nadie, ¿verdad? En un menú, Tabla de Ibéricos, que es una selección de varios embutidos, se tradujo literalmente a Table of Iberian (Tabla de ibéricos). ¡Eso debe ser difícil!

Este es otro elemento del menú de un restaurante español que sufrió una traducción literal que le quitó la delicia del plato. Sepia a la plancha con alioli se convirtió en Sepia to the iron with ali smelt (Sepia al hierro con ali eperlano). La traducción correcta debería ser “Grilled cuttlefish with garlic mayonnaise.”. Se vería delicioso. Pero el traductor tomó las cosas literalmente. A la Plancha se convirtió en “al hierro” y alioli se convirtió en algo que olía.

Los amantes de los mariscos pueden haber encontrado diferentes tipos de almejas que son deliciosas, incluso si solo se cocinan en su propio jugo. En un restaurante español, el plato llamado Navajas al natural significa navajas cocinadas en su propia salsa. De alguna manera, quien lo tradujo lo llamó Knives to the natural one (Cuchillos al natural). Imagínate…

Evita las confusiones al traducir del inglés al español

Estudia inglés con un profesor nativo

Clases particulares de inglés

The post Traducciones terribles del inglés: ¿Comer qué? Eat what? appeared first on EBC Idiomas, Academia de inglés online. Centro Trinity College London.



This post first appeared on Cursos De Inglés Online, please read the originial post: here

Share the post

Traducciones terribles del inglés: ¿Comer qué? Eat what?

×

Subscribe to Cursos De Inglés Online

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×