Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Filipino and Spanish Words Lost in Translation

History explains the huge influence of Spanish in Filipino language. As Spain colonized the Philippines and stayed for more than 300 years, many Filipino words were borrowed from Spanish. However, some loan words went a bit off from the origin; the meaning changed and that somewhere along the way, they got lost in translation.
 
I don’t exactly know how and why it happened. Funnily, I am just thinking that during the Spanish era, the Filipinos casted as Indios were the ones who might have misheard or misunderstood them due to the lack of knowledge of Spanish language since only the Ilustrados were allowed to study Spanish.     
 
Here are a few words that I can think of. To Filipinos learning Spanish and to Hispanics studying Filipino (note: Filipino is the official language of the Philippines, not Tagalog), this may come handy.
 
Di masyado v.s. Demasiado
Although these two words sound alike, their meanings are at opposite poles. In Filipino, the phrase di masyado means “not so much.” On the contrary, the Spanish word demasiado is its antonym that is defined as “too much.”
 
Using di masyado or demasiado can be tricky and may send a wrong message across if used incorrectly. It pays to know their difference.
 
Siguro v.s. Seguro
Changing a single letter may spell a lot of difference. When one says siguro in Filipino, it means “maybe” , “perhaps” or an expression of something that is “not sure.” Meanwhile, it is contradicted by the Spanish word seguro that even though spelled almost similar in Filipino, it means “for sure.”
 
So ladies, when a guy asks you for a date, make sure to say it right in either Filipino or Spanish!
 
Conyo v.s. Coño
In the early 2000s, the word conyo was a trend in the Philippines especially among teenagers. It refers to “a person who’s too conscious about his or her social status.” A conyo is best defined by his way of speaking. He speaks in mixed English and Filipino with an obvious twang in the pronunciation of the Filipino words.
 
In Spanish, coño is a vulgar word. Literally pertaining to a female sex organ, coñois one of the overused words for swearing especially by the Spaniards. As a matter of fact, I had a former Spanish workmate whom I almost tallied how many times he would say coño in a day. Believe me, it was beyond the count of my fingers.
 
Kerida v.s. Querida
Being called a kerida in the Philippines is something negative. Filipinas would not want to be called or tagged as one since it’s a noun pertaining to a mistress or someone who has an affair with a married man. It is so unfortunate that this loan word had gone wrong because believe it or not, it’s such a beautiful word in Spanish. I personally find one of the most romantic adjectives. Queridameans “dear” or “beloved.”
 
So if you are a Hispanic, be careful next time with querida. It might bring a wrong connotation.  
 
Siyempre v.s. Siempre
Here’s another pair of tricky words that sound and look very similar but have a nuance to watch out for. In context, the Filipino word siyempre means “of course” while siempre in Spanish means “always.” These adverbs don’t mean the opposite but may lead to a confusion when used improperly.
 
Siyempre used in a dialogue:
Person 1: Kailangan ba talagang pumunta ko doon?(Do I really need to go there?)
Person 2: Siyempre naman! (Of course!)
 
Siempre used in a dialogue:
Person 1: Con qué frecuencia haces ejercicios?(How often do you exercise?)
Person 2: Siempre lo hago (I always do it)
Medyas v.s. Medias
Medyas in Filipino refers to a pair of socks while medias in Spanish refers to stockings that are mostly used by women. Although both fall under the article of clothing, you might end up lost in a closet if you don’t know the difference.
 
I remember a story of my Filipino professor who lived in Spain. He went to a department store to buy a pair of socks. But since he was still studying Spanish then, he said medyas instead of calcetines (the Spanish word for socks). So just imagine how the saleslady had to react about it.
 
Do you have other Filipino and Spanish words in mind? Share and comment below!
---------
Shelly C. Dimaculangan is a Spanish translator in the Philippines. She finished AB Journalism at University of Santo Tomas in Manila and studied Spanish language at Instituto Cervantes de Manila. 


This post first appeared on ShellyViajera, please read the originial post: here

Share the post

Filipino and Spanish Words Lost in Translation

×

Subscribe to Shellyviajera

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×