Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

commode Afin de comprendre des insultes portugaises sur la route, en boi®te du coin ou au stade de foot.

Quand on apprend une langue etrangere, ou aussi, si on cause a 1 etranger, souvent, le premier contact se fait par l’insulte et J’ai vulgarite. On reste forcement curieux de connaitre De quelle fai§on insulter son prochain dans une langue « exotique ». En portugais, les expressions injurieuses paraissent grandes, ainsi,, tel en francais et la plupart des langues europeennes, souvent en rapport avec le sexe.

A savoir : le portugais du Bresil reste assez proche dans ses insultes au portugais d’Europe. Nous ne traiterons ici que du portugais europeen.

Caralho

Dans la commode, le commentaire « caralho » peut designer 2 choses. Soit l’on parle d’une bite (sexe masculin), soit on insulte quelqu’un (connard).

On va pouvoir le combiner avec « vai para o caralho« , c’est a dire « va te faire foutre ». Attention, je ne fais aucun traduction litterale, je ne fais que retransmettre 1 equivalent francais en terme de « gros commentaire ».

Une legende raconte que l’origine de votre commentaire viendrait des navigateurs, lors des Grandes Decouvertes du XVIeme siecle. Notre « caralho » est le « nid-de-pie », la place de vigie qui se trouve sur le plus haut des mats du navire. Si l’on ne voulait plus voir quelqu’un, on lui disait d’aller la-bas, c’est a dire « vai para o caralho ». Ce n’est qu’une legende, l’origine du terme etant aussi plus ancienne que la presence romaine en terres d’Iberie.

Notre terme technique concernant le poste de vigie d’un navire en portugais est « cesto da gavea ». Rien a voir donc.

La legende a peut-etre neanmoins un petit fond de verite. Nous parlons du plus grand mat du navire, qui via metonymie, aurait pu se nommer au langage populaire des marins, « caralho ».

A savoir : il ne s’agit absolument jamais d’un gros mot « soft ». En revanche, Cela reste tellement utilise qu’il en devient banal. Pensez au « fuck » anglais.

Karai

Quelques descendants de portugais en France, habitant generalement J’ai banlieue parisienne, se paraissent appropries du mot « caralho », souvent entendu dans la bouche de leurs parents. Ne sachant moyennement l’ecrire, ils le retranscrivent « karai », « carai », « calai » mais aussi « kalai ». Bon, amis franco-portugais, c’est une faute ! On le retranscrit « caralho ». Et non, je ne porterais pas un t-shirt avec KARAI ecrit dessus.

Foder

Il s’agit d’un verbe, que l’on pourrait traduire via « niquer ». « Vai-te foder » correspondrait lui a « va te faire foutre », un equivalent de « vai para o caralho » que nous venons d’observer.

« Foda », c’est l’acte du rapport sexuel lui-meme, que l’on pourrait traduire avec « baise ». L’etymologie de « foda » est la meme que pour le francais « foutre », du latin « futuo ».

Foda-se

On pourrait traduire « foda-se » par « que ca aille se Realiser foutre ».

En termes d’emploi au quotidien, c’est un equivalent de « putain ». Dans le nord du Portugal, les mecs nullement tres bien eleves vont pouvoir l’utiliser pratiquement tel d’une virgule.

  • Foda-se, a gaja e boa = putain, la meuf est excellente.
  • Foda-se, perdemos o jogo = putain, on a perdu le match
  • Foda-se ! = Putain !

Attention, il ne va falloir pas confondre « foda-se » avec « se foda ». Se foda s’emploie Afin de dire qu’on en a rien a foutre.

  • Foda-se la o carro ! = Putain de bagnole !
  • Se foda o carro ! Rien a foutre en voiture !

Comme Afin de « caralho », il ne s’agit absolument jamais d’un mot soft, meme si on le compare a « putain ». D’ailleurs, est-ce que « putain » reste vraiment soft, si vous l’utilisez contre quelqu’un ?

Fodido

Derive du verbe « foder », on pourrait le traduire avec « nique ». O carro esta fodido, la voiture reste niquee. Petite distinction : quelque chose de « fodido », ca peut egalement etre quelque chose de reellement chiant, de mechant, de dur a accomplir. En clair : quelque chose qui va parfois nous niquer.

Exemples

  • Este gajo e fodido = ce type reste mechant.
  • Elle fodeu-te = il t’a nique

Manque terrible la retranscription en « mechant », jamais assez vulgaire.

Avec « caralho » et « foder », nous avons deja la grande majorite des insultes du quotidien.

Filho da puta

Souvent abrege en commentaires des reseaux sociaux en FDP. Il s’agit evidemment du francais « fils de pute ».

Puta que te pariu

C’est une variante de « filho da puta », encore plus imagee. Traduit litteralement, nous avons « pute qui t’a mis bas ». En bref, « ta mere la pute ».

S’utilise souvent comme ceci : « vai para a puta que te pariu ». Si je devais traduire ca en francais, je dirais « va niquer ta mere la pute ».

The post Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal. appeared first on Expert Mortgage Solutions.



This post first appeared on Expert Mortgage Solutions, please read the originial post: here

Share the post

Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

×

Subscribe to Expert Mortgage Solutions

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×