Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Great Options

What to read this autumn in The Student Newspaper:
Wuthering Heights by Emily Brontë
An iconic classic, but if you’re going to turn to any familiar favourite this autumn, Emily Brontë’s masterpiece is the obvious choice. The atmospheric setting of the moors, the tormented characters all make for a deliciously gothic tale perfect for the darker nights that are upon us. Her sister’s novel Jane Eyre is similarly a great option, though it is a little less gloomy. (...)
Rebecca by Daphne Du Maurier
Rebecca is Jane Eyre’s younger and more twisted sister. Du Maurier’s modern classic has hints of Charlotte Brontë’s work but simultaneously feels entirely original, with a highly anticipated twist that does not disappoint. Rebecca is a truly stunning novel, and hopefully the chill sweeping through the air will have you dreaming of Manderley just like its protagonist. (Naomi Wallace)
Leah Greenblatt in The New York Times:
Seduced by the gothic stagecraft of “Wuthering Heights” in junior high, I learned to love “real” literature and (mostly) leave cheaper thrills behind. But adult me still finds herself very much pleased by these titles’ lust for life in all its forms.
HJCK (in Spanish) celebrates the International Translation Day:
La historia nos la ha contado la literatura, los libros han retratado lugares que nunca hemos visitado, paisajes en donde ocurren sucesos maravillosos como lo que Jane Austen y Emily Brontë hicieron con Orgullo y Prejuicio y Cumbres Borrascosas. (...)
Gina Orozco, traductora de la última edición de Cumbres Borrascosas, menciona que para ella ser traductora es “poder acercar a las personas al mundo y a otros mundos; conectarlas a otras formas de pensar y relacionarse con la realidad, concebidas y expresadas en otras lenguas; salvar la distancia entre lo que saben y lo que pueden aprender con un (no tan) simple cambio de idioma”. (La frase acá sería: La traducción salva la distancia…)
Sin embargo, también fue una experiencia gratificante y enriquecedora; no siempre se puede traducir clásicos y fue una gran oportunidad el poder hacerlo”, menciona por su lado Orozco acerca de su experiencia con Cumbres Borrascosas.
La tarea de traducir este tipo de textos se extiende a una investigación minuciosa en términos de palabras y de contexto, así como lo mencionaron las traductoras anteriormente, es un tema para tomar con pinzas y separar minuciosamente. La lectura que hacemos debe reflejar lo que quiso escribir Brontë sobre el amor y la vida en los campos de Yorkshire. (María Alejandra Ríos S.) (Translation)
El Cohete a la Luna (Spain) makes a mention:
La era victoriana coincide con la época dorada de la novelística inglesa: es el momento consagratorio de Dickens, de Thomas Hardy y de las hermanas Brontë, así como de la popularidad de Lewis Carroll y Robert Louis Stevenson. (Marcelo Figueras) (Translation)
Berliner Morgenpost (Germany) talks about Thackeray:
 Sie entspricht alles andere als dem hier vielmehr parodierten Konzept des romantischen Helden, der melancholisch ist wie Lord Byrons Manfred, wild und leidenschaftlich wie Heathcliff in Emily Brontës „Wuthering Hights“ oder nach Freiheit strebt wie Beethovens Fidelio (alias Leonore). (Tobias Schwartz) (Translation)
Magisterio (Spain) recommends Wuthering Heights for teaching Gothic culture:
Cumbres borrascosas de Emily Brontë: muerte, dolor, misterio… todo eso se junta en la más famosa novela de Brontë, un clásico de la literatura ambientado en Yorkshire. (Translation)
El Placer de la Lectura lists romantic novels:
 “Cumbres Borrascosas” de Emily Brontë: Esta novela publicada en 1847 es una historia de amor y venganza en la que se narra la relación entre Catherine Earnshaw y su amante Heathcliff. (...)
Jane Eyre” de Charlotte Brontë: Publicada en 1847, esta novela sigue la vida de Jane Eyre, una joven huérfana que se convierte en institutriz y se enamora de su jefe, el señor Rochester. (Translation)
Romance and separation in Die Welt (Germany):
Es ist die ultimative Geschichte über Hoffnung – oder aber, nüchterner betrachtet, von Abhängigkeit und verschwendeten Lebenskräften. In Emily Brontës „Sturmhöhe“ geht das Nachhängen alter Träume rope so weit, dass der liebeswahnsinnige Heathcliff seine Cathy aus dem Grab ausbuddelt – ein Anblick, den er nicht lange überlebt. Das Festhalten an alten Gefühlen wird hier nicht nur metaphorisch, sondern wortwörtlich zum Klammern an den Tod. Auch Goethes Werther geht bekanntermaßen daran zugrunde, dass er an einer velarenen Liebe festhält. (Lena Karger) (Translation)

Streetgids (Netherlands) highlights a screening of the film Emily at the Bibliotheek Groenlo and Nueva Rioja (Argentina) and Streamnews (Belgium) recommend it. Diario de Jerez (Spain) loves how Branwell asks for a sherry in the film. Rota al Día (Spain) mentions Jane Eyre and Wuthering Heights. Some A.I. gives some hints about Jane Eyre, "A timeless tale of complexity, feminism, love, and social commentary", in The Times of India.

Finally, My Travels with the Brontës posts about Stone Gappe Hall in Lothersdale.



This post first appeared on BrontëBlog, please read the originial post: here

Share the post

Great Options

×

Subscribe to Brontëblog

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×