Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

where do people speak lao?

 Lao, sometimes referred to as Laotian (ລາວ, [láːw] 'Lao' or ພາສາລາວ, [pʰáːsǎːláːw] 'Lao language'), is a Kra–Dai Language of the Lao people. It is spoken in Laos, where it is the official language for around 7 million people, as well as in northeast Thailand, where it is used by around 23 million people, usually referred to as Isan. Lao serves as a lingua franca among the citizens of Laos, who also speak approximately 90 other languages, many of which are unrelated to Lao.[3]


It is a tonal and analytic language, similar to other Kra-Dai languages as well as to Chinese and Vietnamese.[4] Spoken Lao is mutually intelligible with Thai and Isan, fellow Southwestern Tai languages, to such a degree that their speakers are able to effectively communicate with one another speaking their respective languages. These languages are written with slightly different scripts but are linguistically similar and effectively form a dialect continuum.[5]


Although there is no official standard, the Vientiane dialect became the de facto standard language in Lao PDR, and the Khonkaen dialect became the de facto standard language in Isan in the second half of the 20th century.[6]


Classification

Further information: Tai–Kadai languages

Kra-Dai

Hlai languages


Kam-Sui languages


Kra languages


Be language


 Tai languages

Northern Tai languages


Central Tai languages


Southwestern Tai languages

Northwestern Tai languages

Khamti language


Tai Lue language


Shan language


others


Chiang Saen languages

Northern Thai language


Sukhothai language

Thai language


Southern Thai language


Lao‑Phuthai languages

Tai Yo language


Phuthai language


Lao language (PDR Lao, Isan language)


The Lao language falls within the Lao-Phuthai group of languages, including its closest relatives, Phuthai (BGN/PCGN Phouthai) and Tai Yo. Together with Northwestern Tai—which includes Shan, Ahom and most Dai languages of China, the Chiang Saen languages—which include Standard Thai, Khorat Thai, and Tai Lanna—and Southern Tai form the Southwestern branch of Tai languages. Lao (including Isan) and Thai, although they occupy separate groups, are mutually intelligible and were pushed closer through contact and Khmer influence, but all Southwestern Tai languages are mutually intelligible to some degree. The Tai languages also include the languages of the Zhuang, which are split into the Northern and Central branches of the Tai languages. The Tai languages form a major division within the Kra-Dai language family, distantly related to other languages of southern China, such as the Hlai and Be languages of Hainan and the Kra and Kam-Sui languages on the Chinese Mainland and in neighbouring regions of northern Vietnam.[7]


History

Further information: Tai languages and Tai peoples

Tai migration (8th—12th century)


Map showing the general migration patterns and diversification of the Tai peoples and languages from the original Tai Urheimat of southeastern China.

The ancestors of the Lao people were speakers of Southwestern Tai dialects that migrated from what is now southeastern China, specifically what is now Guangxi and northern Vietnam where the diversity of various Tai languages suggests an Urheimat. The Southwestern Tai languages began to diverge from the Northern and Central branches of the Tai languages, covered mainly by various Zhuang languages, sometime around 112 CE, but likely completed by the sixth century.[8] Due to the influx of Han Chinese soldiers and settlers, the end of the Chinese occupation of Vietnam, the fall of Jiaozhi and turbulence associated with the decline and fall of the Tang dynasty led some of the Tai peoples speaking Southwestern Tai to flee into Southeast Asia, with the small-scale migration mainly taking place between the eighth and twelfth centuries. The Tais split and followed the major river courses, with the ancestral Lao originating in the Tai migrants that followed the Mekong River.[9]


Divergence and convergence

As the Southwestern Tai-speaking peoples diverged, following paths down waterways, their dialects began to diverge into the various languages today, such as the Lao-Phuthai languages that developed along the Mekong River and includes Lao and its Isan sub-variety and the Chiang Saen languages which includes the Central Thai dialect that is the basis of Standard Thai. Despite their close relationship, there were several phonological divergences that drifted the languages apart with time such as the following examples:[10][11][12]


PSWT *ml > Lao /m/, > Thai /l/


*mlɯn, 'slippery' > muen (ມື່ນ mun, /mɨ̄ːn/), > luen (ลื่น, /lɯ̂ːn/)

PSWT *r (initial) > Lao /h/, > Thai /r/


*raːk, 'to vomit' > hak (ຮາກ, /hȃːk/), > rak (ราก, /râːk/)

PSWT *ɲ > Lao /ɲ/, > Thai /j/


*ɲuŋ, 'mosquito' > nyung (ຍູງ, /ɲúːŋ/), > yung (ยุง, /juŋ/)

Similar influences and proximity allowed for both languages to converge in many aspects as well. Thai and Lao, although separated, passively influenced each other through centuries of proximity. For instance, the Proto-Southwestern Tai *mlɛːŋ has produced the expected Lao /m/ outcome maeng (ແມງ mèng, /mɛ́ːŋ/) and the expected Thai /l/ outcome laeng (แลง /lɛːŋ/), although this is only used in Royal Thai or restricted academic usage, with the common form malaeng (แมลง /maʔ lɛːŋ/), actually an archaic variant. In slang and relaxed speech, Thai also has maeng (แมง /mɛːŋ/), likely due to influence of Lao.[10]


Thai and Lao also share similar sources of loan words. Aside from many of the deeply embedded Sinitic loan words adopted at various points in the evolution of Southwestern Tai at the periphery of Chinese influence, the Tais in Southeast Asia encountered the Khmer. Khmer loan words dominate all areas and registers of both languages and many are shared between them. Khmer loan words include body parts, urban living, tools, administration and local plants. The Thai, and likely the Lao, were able to make Khmer-style coinages that were later exported back to Khmer.[13] The heavy imprint of Khmer is shown in the genetics of Tai speakers, with samples from Thai and Isan people of Lao descent showing proof of both the Tai migration but also intermarriage and assimilation of local populations. Scholars such as Khanittanan propose that the deep genetic and linguistic impact of the autochthonous Khmer and their language indicates that the earliest days of Ayutthaya had a largely bilingual population.[14] Although evidence and research in Lao is lacking, major Lao cities were known to have been built atop existing Khmer settlements, suggesting assimilation of the locals. Isan and Lao commonly use a Khmer loan not found in Thai, khanong (ຂະໜົງ/ຂນົງ khanông, /kʰáʔ nŏŋ/), 'doorframe', from Khmer khnâng (ខ្នង, /knɑːŋ/), which means 'building', 'foundation' or 'dorsal ridge'.[13][15]


Indic languages also pushed Thai and Lao closer together, particularly Sanskrit and Pali loan words that they share. Many Sanskrit words were adopted via the Khmer language, particularly concerning Indian concepts of astrology, astronomy, ritual, science, kingship, art, music, dance and mythology. New words were historically coined from Sanskrit roots just as European languages, including English, share Greek and Latin roots used for these purposes, such as 'telephone' from Greek roots τῆλε tēle, 'distant' and φωνή phōnē which was introduced in Thai as thorasap (โทรศัพท์, /tʰoː raʔ sàp/) and spread to Isan as thorasap (ໂທຣະສັບ/ໂທລະສັບ thôrasap, /tʰóː lāʔ sáp/) from Sanskrit dura (दूर, /d̪ura/), 'distant', and śabda (शब्द, /ʃabd̪a/), 'sound'. Indic influences also came via Pali, the liturgical language of Theravada Buddhism.


The effects of Khmer and Indic vocabulary did not affect all the Tai languages of Southeast Asia equally. The Tai Dam of northern Vietnam were shielded from the influence of the Khmer language and the Indic cultural influences that came with them and remain traditionally a non-Buddhist people. Although the Tai Dam language is a Chiang Saen language, albeit with a lexicon and phonology closer to Lao, the lack of Khmer, Sanskrit and Pali loan words makes the language unintelligible to Thai and Lao speakers.[16]


Lan Xang (1354—1707)


Wat Phra That Phanom in Nakhon Phanom. Built in the 16th century over earlier Khmer ruins when Isan was part of Lan Xang, the temple is an important place of pilgrimage, attracting Lao from Laos as well as Isan to its temple festivals.

Taking advantage of rapid decline in the Khmer Empire, Phra Chao Fa Ngoum (ຟ້າງູ່ມ fȁːŋum) defeated the Khmer and united the Tai mueang of what is now Laos and Isan into the mandala kingdom of Lan Xang in 1354. Fa Ngoum was a grandson of the ruler of Muang Xoua (RTGS Mueang Sawa), modern-day Louang Phrabang. Lan Xang was powerful enough to thwart Siamese designs from their base at Sukhothai and later Ayutthaya.[17]


Khmer, and Sanskrit via Khmer, continued to influence the Lao language. Since Fa Ngoum was raised in the Khmer court, married to a Khmer princess and had numerous Khmer officials in his court, a now-extinct speech register known as raxasap (ຣາຊາສັບ /láː sáː sáp/) was developed to address or discuss the king and high-ranking clergy. Khmer and Sanskrit also contributed many belles-lettres as well as numerous technical, academic and cultural vocabulary, thus differentiating the Lao language from the tribal Tai peoples, but pushing the language closer to Thai, which underwent a similar process. The end of the Lao monarchy in 1975 made the Lao raxasap obsolete, but as Thailand retains its monarchy, Thai rachasap is still active.[16]


The 16th century would see the establishment of many of the hallmarks of the contemporary Lao language. Scribes abandoned the use of written Khmer or Lao written in the Khmer alphabet, adopting a simplified, cursive form of the script known as Tai Noi that with a few modifications survives as the Lao script.[18] Lao literature was also given a major boost with the brief union of Lan Xang with Lan Na during the reign of Xay Xétthathirat (ໄຊເສດຖາທິຣາດ /sáj sȅːt tʰăː tʰī lȃːt/) (1546–1551). The libraries of Chiang Mai were copied, introducing the tua tham (BGN/PCGN toua tham) or 'dharma letters' which was essentially the Mon-influenced script of Lan Na but was used in Lao specifically for religious literature.[18] The influence of the related Tai Lan Na language was strengthened after the capitulation of Lan Na to the Burmese, leading many courtiers and people to flee to safety to Lan Xang.


Theravada Buddhism

Lan Xang was religiously diverse, with most of the people practicing Tai folk religion albeit somewhat influenced by local Austroasiatic animism, as well as the Brahmanism and Mahayana Buddhism introduced via the Khmer and Theravada Buddhism which had been adopted and spread by the Mon people. Although Lao belief is that the era of Lan Xang began the period of Theravada Buddhism for the Lao people, it was not until the mid-sixteenth century that the religion had become the dominant religion.[19]


The earliest and continuously used Theravada temple, Vat Vixoun was built in 1513 by King Vixounnarat (ວິຊຸນນະຣາດ) (1500-1521). His successor, Phôthisarat (ໂພທິສະຣາດ) (1520-1550), banned Tai folk religion and destroyed important animist shrines, diminished the role of the royal Brahmins and promoted Theravada Buddhism. Phôthisarat married a princess of Lan Na, increasing contact with the kingdom that had long adopted the religion via contacts with the Mon people, a process that would continue when Phôthisarat's son assumed the thrones of Lan Xang and Lan Na.[20]


With Theravada Buddhism came its liturgical language, Pali, an Indic language derived from the Prakrit. Many Pali terms existed alongside earlier Sanskrit borrowings or were Sanskritized, leading to doublets such as Sanskrit maitri (ໄມຕີ/ໄມຕຣີ /máj tiː/) and Pali metta (ເມດຕາ/ເມຕຕາ /mȇːt taː/), both of which signify 'loving kindness' although the Sanskrit term is more generally used for 'friendship'. The spread of Theravada Buddhism spread literacy, as monks served as teachers, teaching reading and writing as well other basic skills to village boys, and the Tai Noi script was used for personal letters, record-keeping, and signage, as well as to record short stories and the klon (ກອນ /kɔːn/) poetry that were often incorporated into traditional folksongs.[18]


Shared Pali loan words from Theravada Buddhism

Pali Isan Thai Lao Gloss

पुञ्ञ

puñña /puɲɲa/ บุญ /bun/ บุญ /bun/ ບຸນ /bun/ 'merit'

'virtue'

दुक्ख

dukkha /d̪ukkʰa/ ทุกข์

tuk /tʰūk/ ทุกข์

tuk /tʰúk/ ທຸກ

thouk /tʰūk/ 'suffering'

'misery'

पापकम्म

pāpakamma /paːpakamma/ บาปกรรม

bapkam /bȁːp kàm/ บาปกรรม

bapkam /bàːp kam/ ບາບກຳ/ບາບກັມ

bapkam bȁːpkàm 'sin'

'transgression'

अनुमोदना

anumōdanā /ʔanumoːd̪anaː/ อนุโมทนา

anumothana /ʔáʔ nū móː tʰā náː/ อนุโมทนา

anumothana /ʔàʔ nú moː tʰá naː/ ອະນຸໂມທະນາ

anoumôthana /ʔáʔ nū móːtʰā náː/ 'to share rejoicing'

सुख

sukha /sukʰa/ สุข

suk /súk/ สุข

suk /sùk/ ສຸກ

souk /súk/ 'health'

'happiness'

विज्जा

vijja /ʋiɟdʒaː/ วิชชา

witcha /ʋīt sáː/

/ʋī sáː/ วิชชา

witcha /wít cʰaː/ ວິຊາ

visa /ʋī sáː/ 'knowledge'

'wisdom'

च‍क्कयुग

cakkayuga /tʃakkajuga/ จักรยาน

chakkrayan /tɕák káʔ ɲáːn/ จักรยาน

chakkrayan /tɕàk kraʔ yaːn/ ຈັກກະຍານ

chakkagnan /tɕák káʔ ɲáːn/ 'bicycle'

धम्म

ḍhamma /ɖʱamma/ ธรรม

tham /tʰám/ ธรรม /tʰam/ ທຳ/ທັມ

tham /tʰám/ 'dharma'

'morals'

Lao Three Kingdoms period (1713—1893)


Temple mural of Wat Photaram in Maha Sarakham Province. Dating to the reign of Siamese Ruler Rama III (1788-1851), the writing is in the Tai Noi script, an old form of the Lao alphabet.

Despite the long presence of Lan Xang and Lao settlements along the riverbanks, the Khorat Plateau remained depopulated since the Post-Angkor Period and a long series of droughts during 13th—15th centuries. The Lao settlements were found only along the banks of the Mekong River and in the wetter northern areas such as Nong Bua Lamphu, Loei, Nong Khai, with most of the population inhabiting the wetter left banks. This began to change when the golden age of Lao prosperity and cultural achievements under King Sourignavôngsa (ສຸຣິຍະວົງສາ /sú lī ɲā ʋóŋ sǎː/) (1637-1694) ended with a successional dispute, with his grandsons, with Siamese intervention, carving out their separate kingdoms in 1707. From its ashes arose the kingdoms of Louang Phrabang, Vientiane and later in 1713, the Champasak. The arid hinterlands, deforested and depopulated after a series of droughts, likely led to the collapse of the Khmer Empire, was only occupied by small groups of Austroasiatic peoples and scattered outposts of Lao mueang in the far north. In 1718, Mueang Suwannaphum (ສຸວັນນະພູມ Muang Suovannaphoum, /sú ʋán nāʔ pʰúːm) in 1718 in what is now Roi Et Province, was founded as an outpost of Champasak, establishing the first major Lao presence and the beginning of the expansion of Lao settlement along the Si (ຊີ /síː/) and Mun (ມູນ) rivers.[citation needed]


The bulk of the Lao, however, settled after 1778 when King Taksin, Siamese king during the Thonburi Period (1767—1782) conquered Champasak and Vientiane and raided Phuan areas for slaves, seizing the Emerald Buddha and Phra Bang (although the latter was eventually returned) and forcing some of the Lao across the river to settle in Isan. Louang Phrabang was spared most of the destruction by submitting to Siamese overlordship.[21] Although the kingdoms remained nominally autonomous, the Siamese demanded tribute and taxes, kept members of the respective royal houses as hostages to ensure loyalty and required the three Lao kings to come to the capital several times a year to hold an audience with the Siamese king. When the kingdoms revolted, the Siamese armies retaliated by rounding up entire villages, tattooing them to mark them as slaves and forced to settle what is now Isan, forced to serve as soldiers or manpower in corvée projects to build roads, to grow food, build canals, or serve as domestics. The greatest population transfer occurred after the Laotian Rebellion by Chao Anouvông (ອານຸວົງ/ອານຸວົງສ໌, /ʔàː nū ʋóŋ/) in 1828 which led to the death of Anouvông and most of his family. The Siamese abducted nearly the entire population of Vientiane and its surrounding area and forced them to the right bank. Continued raids of people continued until the end of the nineteenth century.[22]


In addition to forced transfers, many Lao were encouraged to settle in Isan, with some disillusioned princes granted lofty titles in exchange for loyalty and taxation, robbing the Lao kings of taxation and wealth as well as what little nominal authority they had left. This greatly expanded the Lao population of Isan and caused assimilation of the local peoples into the mix, a process that is occurring on a smaller scale even now. Siamese intervention paradoxically strengthened the Lao character of the region as the Siamese left the Lao areas alone as long as they continued to produce rice and continued to pay tribute. Direct Siamese rule did not extend past Nakhon Ratchasima, and the Lao mueang, whether paying their tribute directly to Bangkok or the remaining Lao kings and princes, were still nominally part of the separate kingdoms. Temples built in what is now Isan still featured the Tai Noi script on its murals and although Siam would intervene in some matters, daily administration was still left to the remaining kings and various Lao princes that served as governors of the larger mueang. The end result of the population movements re-centered the Lao world to the right bank, as today, if Isan and Lao speakers are counted together, Isan speakers form 80 percent of the Lao-speaking population.[citation needed]


French Laos (1893–1953)

Main article: French protectorate of Laos

During French rule, missing words for new technologies and political realities were borrowed from French or Vietnamese, repurposed from old Lao vocabulary as well as coined from Sanskrit. These Sanskrit-derived neologisms were generally the same, although not always, as those that developed in Thai.[23][24]


Whilst previously written in a mixture of etymological and phonetical spellings, depending on audience or author, Lao underwent several reforms that moved the language towards a purely phonetical spelling. During the restoration of the king of Louang Phabang as King of Laos under the last years of French rule in Laos, the government standardized the spelling of the Lao language, with movement towards a phonetical spelling with preservation of a semi-etymological spelling for Pali, Sanskrit and French loan words and the addition of archaic letters for words of Pali and Sanskrit origin concerning Indic culture and Buddhism.


Independence and Communist rule (1953–present)

Main article: History of Laos since 1945

Spelling reforms under the communist rule of Laos in 1975 were more radical, with the complete abolition of semi-etymological spelling in favor of phonetical spelling, with the removal of silent letters, removal of special letters for Indic loan words, all vowels being written out implicitly and even the elimination or replacement of the letter 'ຣ' /r/ (but usually pronounced /l/) in official publications, although older people and many in the Lao diaspora continue to use some of the older spelling conventions.[25]


Dialects

The standard written Lao based on the speech of Vientiane has leveled many lexical differences between dialects found in Laos, and although spoken regional variations remain strong, speakers will adjust to it in formal situations and in dealings with outsiders.[26]


Lao Dialects

Dialect Lao Provinces Thai Provinces

Vientiane Lao Vientiane, Vientiane Prefecture, Bolikhamxay and southern Xaisômboun Nong Khai, Nong Bua Lamphu, Chaiyaphum, Udon Thani, portions of Yasothon, Bueng Kan, Loei and Khon Kaen (Khon Chaen)

Northern Lao

Louang Phrabang Lao Louang Phrabang, Xaignbouli, Oudômxay, Phôngsali, Bokèo, and Louang Namtha, portions of Houaphan Loei, portions of Udon Thani, Khon Kaen(Khon Chaen), also Phitsanulok, Phetchabun (Phetsabun) and Uttaradit (outside Isan)

Northeastern Lao

Phuan (Phouan) Lao Xiangkhouang, portions of Houaphan and Xaisômboun Scattered in isolated villages of Chaiyaphum, Sakon Nakhon, Udon Thani, Bueng Kan, Nong Khai and Loei[a]

Central Lao (ລາວກາງ) Khammouan and portions of Bolikhamxay and Savannakhét Mukdahan, Sakon Nakhon, Nakhon Phanom, Mukdahan; portions of Nong Khai and Bueng Kan

Southern Lao Champasak, Saravan, Xékong, Attapeu, portions of Savannakhét Ubon Ratchathani (Ubon Ratsathani), Amnat Charoen, portions of Si Sa Ket, Surin, Nakhon Ratchasima (Nakhon Ratsasima), and Yasothon[b]

Western Lao (Standard Isan) * Not found in Laos Kalasin, Roi Et (Hoi Et), Maha Sarakham, portions of Khon Kaen (Khon Chaen), Chaiyaphum (Sainyaphum), and Nakhon Ratchasima (Nakhon Ratsasima)

Vientiane Lao dialect

In Laos, the written language has been mainly based on Vientiane Lao for centuries after the capital of Lan Xang was moved in 1560. The speech of the old élite families was cultivated into Standard Lao as emulated by television and radio broadcasts from the capital as well as taught to foreign students of Lao. The speech of the Isan city of Nong Khai, which sits on the opposite bank of the Mekong, is almost indistinguishable in tone and accent from the speech of Vientiane. Vientiane Lao predominates in Vientiane City, the surrounding Vientiane Province and portions of Bolikhamxai and some areas of Xaisômboun.


In Isan, Vientiane Lao is the primary form of Isan spoken in the northern third of the region which was long settled since the days of Lan Xang and was ruled as part of the Kingdom of Vientiane, including most of Nong Khai, Nong Bua Lamphu, eastern Loei and portions of Saiyaphum and Bueng Kan. As a result of the Lao rebellion of 1826 the Tai Wiang (ໄທວຽງ), /tʰáj ʋíːəŋ/), 'Vientiane people' of the city and surrounding parts of the kingdom, were rounded up by Siamese armies and forced to the right bank, greatly boosting the Lao population of what is now Isan. The Tai Wiang strengthened numbers in the northern third, where Vientiane Lao was traditionally spoken, but were scattered across the Isan region overall, with heavier concentrations in Yasothon, Khon Kaen, and Hoi Et provinces. This likely had a leveling effect on the Lao language as spoken in Isan, as most Isan speakers regardless of speech variety are prone to using /ʋ/ as opposed to /w/ and the informal conversion of syllable-initial /k/ to /tɕ/ in relaxed, informal speech, which in Laos, is particularly characteristic of Vientiane speech. For example, the word kaem (ແກ້ມ kèm, /kɛ̂ːm/), 'cheek', is often pronounced *chaem (*ແຈ້ມ chèm, */tɕɛ̂ːm/).


Vientiane Dialect Six-Tone Distribution[27]

Tone Class Inherent Tone Mai ek (◌່) Mai tho (◌້) Long Vowel Short Vowel

High Low-Rising Middle Low-Falling (glottalized) Low-Falling Mid-Rising

Middle Low-Rising Middle High-Falling (glottalized) High-Falling Mid-Rising

Low High-Rising Middle High-Falling High-Falling Middle (high)

Northern Lao (Louang Phrabang) dialect

Northern Lao is a very distinct dialect, exhibiting several features and lexical differences quite apart from other Lao dialects except Northeastern Lao (Phuan). Even though it borders the Vientiane Lao dialect region, there is a sharp boundary that divides them. The dialect shares many similarities with Tai Lanna and is classified accordingly as a Chiang Saen language by Ethnologue.[7] The dialect is not common in Isan, restricted to western portions of Loei and pockets of villages spread throughout Udon Thani provinces. The Isan people of Phitsanulok and Uttaradit provinces, particularly the narrow strip hugging the shore of the Mekong and bordering Loei, outside of Isan are generally speakers of Northern Lao. In Laos, it is the primary dialect spoken in Louang Phrabang and Xaignabouli provinces. In the other northern Laotian provinces of Oudômxai, Houaphan, Louang Namtha and Phôngsali, native Lao speakers are a small minority in the major market towns but Northern Lao, highly influenced by the local languages, is spoken as the lingua franca across ethnic groups of the area.[28]


Northern Lao, specifically the speech of the city of Louang Phrabang was originally the prestigious variety of the language with the city serving as the capital of Lan Xang for the first half of its existence, with the kings of the city made kings of all of Laos by the French. Although the language lost its prestige to Vientiane Lao, Northern Lao is important for its history, as many of the earliest Lao literary works were composed in the dialect, and it served, in a refined form, as the royal speech of the Laotian kings until 1975 when the monarchy was abolished. Louang Phrabang remains the largest city in the northern region of Laos, serving as an important center of trade and communication with the surrounding areas.


Despite the proximity to speakers of Vientiane Lao, Northern Lao is quite distinct. Unlike other Lao dialects with six tones, Northern Lao speakers use only five. Due to the distinctive high-pitch, high-falling tone on words with live syllables starting with low-class consonants, the dialect is said to sound softer, sweeter and more effeminate than other Lao dialects, likely aided by the slower speed of speaking.[29] Similar in tonal structure and quality to Tai Lanna, likely facilitated by the immigration of Lanna people to Louang Phrabang after Chiang Mai's fall to the Burmese in 1551, the dialect is classified apart from other Lao dialects as Chiang Saen language by Ethnologue.[7] Northern Lao also resisted the merger of Proto-Tai */aɰ/ and */aj/ that occurred in all other Lao dialects, except Northeastern Lao. This affects the twenty or so words represented by Thai 'ใ◌' and Lao 'ໃ◌', which preserve /aɰ/ in Northern Lao. This vowel has become /aj/, similar to Thai 'ไ◌' and Lao 'ໄ◌' which is also /aj/. Northern Lao also contains numerous terms not familiar to other Lao speakers.[30]


Lack of /aj/-/aɯ/ merger in Northern (Louang Phrabang) Lao

Source Thai Isan Vientiane Lao Northern Lao Gloss

*/ʰmɤːl/ ใหม่

mai /màj/ ใหม่

mai /māj/ ໃຫມ່

mai /māj/ ໃຫມ່

*mau /māɯ/ 'new'

*/haɰ/ ให้

hai hâj ให้

hai hȁj ໃຫ້

hai hȁj ໃຫ້

hau /hȁɯ/ 'to give'

*/cɤɰ/ ใจ

chai /tɕaj/ ใจ

chai /tɕaj/ ໃຈ

chai tɕaj ໃຈ

*chau /tɕaɯ/ 'heart'

*/C̥.daɰ/ ใน

nai naj ใน

nai náj ໃນ

nai náj ໃນ

*nau /na᷇ɯ/ 'inside'

*/mwaj/ ไม้

mai /máj/ ไม้

mai /mâj/ ໄມ້

mai /mâj/ ໄມ້

mai /ma᷇j/ 'wood'. 'tree'

*/wɤj/ ไฟ

fai /faj/ ไฟ

fai /fáj/ ໄຟ

fai /fáj/ ໄຟ

fai /fa᷇j/ 'fire'

Northern Lao dialectal words

Thai Isan Vientiane Lao Northern Lao Gloss

เล่น

len /lên/ หลิ้น

lin /lȉn/ ຫລິ້ນ/ຫຼິ້ນ

lin /lȉn/ ເອວ

eo

(เอว) /ʔeːw/ 'to joke', 'to play'

ลิง

ling /liŋ/ ลีง

ling /líːŋ/ ລີງ

ling /líːŋ/ ລິງ (ลิง)

ling

(ลิง) /lîŋ/ 'monkey'

ขนมปัง /kʰaʔ nǒm paŋ/ เข้าจี่

ขนมปัง

khao chi

khanom pang /kʰȁo tɕīː/

/kʰá nŏm paŋ/ ເຂົ້າຈີ່

khao chi /kʰȁo tɕīː/ ຂມົນປັງ

khanôm pang

(ขนมปัง) /kʰa᷇ʔ nǒm pâŋ/ 'bread'

ห่อ

ho /hɔ̀ː/ ห่อ

ho /hɔ̄ː/ ຫໍ່

ho /hɔ̄ː/ ຄູ່

khou

(คู่) /kʰu᷇ː/ 'parcel', 'package'

Northern Lao (Louang Phrabang) Dialect Tone Distribution[31]

Tone Class Inherent Tone Mai ek (◌່) Mai tho (◌້) Long Vowel Short Vowel

High Mid-Falling Rising Middle High-Falling (glottalized) High-Falling Mid-Rising

Middle Low-Rising Middle Mid-Rising (glottalized) High-Falling Mid-Rising

Low Low-Rising Middle Mid-Rising Mid-Rising Middle

Northeastern Lao dialect (Tai Phouan)

Main article: Phuan language

The Phuan language is a Chiang Saen (Thai) language rather than part of the Lao–Phutai languages, but it is considered a Lao dialect in Laos. As a Tai language of northern Southeast Asia, it shares many similarities with Tai Dam and Tai Lan Na. In contrast to other minority languages of Isan, it is not losing ground to the Thai or Isan language in Isan.[7]


Central Lao

Central Lao represents a transitional variety, with northern varieties closer to Vientiane Lao and southern varieties, roughly south of the confluence of the Xé Noi river with the Mekong, the speech varieties begin to approach Southern Lao. Some linguists, such as Hartmann, place Vientiane Lao and Central Lao together as a singular dialect region.[32] More Vientiane-like speech predominates in the Isan provinces of Bueng Kan, Sakon Nakhon, most of Nakhon Phanom and some areas of Nong Khai provinces and on the Laotian side, portions of eastern and southern Bolikhamxai and Khammouan provinces. More Southern Lao features are found in the speech of Mukdahan and southern Nakhon Phanom provinces of Thailand and Savannakhét Province of Laos.


Nevertheless, the tones of the southern Central varieties, such as spoken in Mukdahan, Thailand and Savannakhét, Laos have a tonal structure more akin to Vientiane Lao, sharing certain splits and contours. These areas do, however, exhibit some Southern features of their lexicon, such as the common use of se (ເຊ xé, /sêː/), 'river', which is typical of Southern Lao as opposed to nam (ນ້ຳ, /nȃm/), which is the more common word and also signifies 'water' in general. Mukdahan-Savannakhét area speakers also understand mae thao (ແມ່ເຖົ້າ, /mɛ́ː tʰȁo/) as a respectful term for an 'old lady' (as opposed to Vientiane 'mother-in-law') and use pen sang (ເປັນສັງ, /pȅn sȁŋ/) instead of Vientiane pen yang (ເປັນຫຍັງ, /pen ɲăŋ/), 'what's wrong?', as is typical of Southern Lao.


Central Dialect Tone Distribution (Savannakhét)[33]

Tone Class Inherent Tone Mai ek (◌່) Mai tho (◌້) Long Vowel Short Vowel

High Rising Middle Low-Falling Rising Low-Falling

Middle High-Falling Middle Rising-Falling Rising Low-Falling

Low High-Falling Middle Rising-Falling High-Falling Middle

Southern Lao

Southern Lao is spoken along the southern third of Isan and Laos. This region covers the Thai provinces of Surin, Buriram and Sisaket, where a large minority of speakers are Khmer people speaking the archaic northern variety of Khmer and another Austroasiatic people, the Kuy people, use Southern Lao as a second language to engage with their Isan neighbors. It is also spoken in Ubon Ratsathani, Amnat Charoen and portions of Yasothon and Nakhon Ratsasima. In Laos, it is the primary dialect of Champasak, Salavan, Attapeu and Xékong provinces. There are also small pockets of speakers located in Steung Treng Province, Cambodia or Siang Taeng (ຊຽງແຕງ, /síaːŋ tɛːŋ/), particularly near the Mekong River close to the Laotian border. Many of the areas where Southern Lao is spoken were formerly part of the Kingdom of Champasak, one of the three successor states to the Kingdom of Lan Xang, prior to the division of the Lao-speaking world between France and Siam.


Compared to other Isan and Lao dialects, Southern Lao has low tones in syllables that begin with high- or middle-class consonants and have long vowels. High- and middle-class consonants marked with the mai tho tone mark are low and low-falling, respectively, but in these cases are pronounced with very strong glottalization, which can be described as 'creaky'. Combined with the somewhat faster manner of speaking and reduced tendency to soften consonants at the end of words, Southern Lao sounds very rough and harsh to speakers of other dialects. Many of these features, such as the faster speaking pace and glottalization may be influences from Austroasiatic languages as most of the region was inhabited by the Khmer, Kuy and various other Austroasiatic peoples until the eighteenth century when the Lao began to settle and even now, Khmer speakers comprise half the population of Surin and roughly a quarter each of the populations of Sisaket and Buriram provinces.[29]


Specific dialectal words include don (ດອນ, /dɔ̀ːn/), 'riparian island', se (ເຊ xé, /sȅː/)) and many of the words used in Savannakhét that are more typical of Southern Lao such as mae thao (ແມ່ເຖົ້າ, /mɛ́ː tʰȁo/) as a respectful term for an 'old lady' (as opposed to Vientiane 'mother-in-law') and use pen sang (ເປັນສັງ, /pȅn sȁŋ/) instead of Vientiane pen yang (ເປັນຫຍັງ pén gnang, /pen ɲăŋ/), 'what's wrong?'. Possibly as a result of historical Khmer influence and current influences from Thai, Southern dialects tend to pronounce some words with initial Proto-Southwestern Tai */r/ as either the rhotic tap /ɾ/ or a strongly velarized /ɬ/ which is confused with /d/ by speakers of other Lao dialects which have /h/. For example, Vientiane Lao hap (ຮັບ, /hāp/), 'to receive', and honghaem (ໂຮງແຮມ hônghèm, /hóːŋ hɛ́ːm/) are pronounced as lap (ລັບ, /ɾàp/) and honglaem (ໂຮງແລມ hônglèm, /hɔ̏ːŋ ɾɛ̏ːm/), respectively but may sound like *dap and *hongdaem (hông dèm) to other Lao, but are really a strongly velarized /ɬ/ or a rhotic tap /ɾ/.[34] Southerners also tend to use chak (ຈັກ, /tɕa᷇k/) to mean 'to know someone' as opposed to hu chak (ຮູ້ຈັກ hou chak, /hȗː tɕák/) used in all other dialects.


Southern Dialect Tone (Pakxé) Distribution[35]

Tone Class Inherent Tone Mai ek (◌່) Mai tho (◌້) Long Vowel Short Vowel

High High-Rising Lower-Middle Low (glottalized) Low High-Rising

Middle Middle Lower-Middle Low-Falling (glottalized) Low High-Rising

Low Mid-Falling Lower-Middle Low-Falling Low-Falling Lower-Middle (short)

Western Lao

Western Lao (Standard Isan) does not occur in Laos but is the primary dialect of Khon Kaen, Kalasin, Hoi Et, and Maha Sarakham in Isan, Thailand. It is also spoken in much of Saiyaphum and portions of Nakhon Ratsasima.


Western Lao Dialect Tone Distribution (Roi Et)[36]

Tone Class Inherent Tone Mai ek (◌່) Mai tho (◌້) Long Vowel Short Vowel

High Low-Rising Middle Low Low Low

Middle Rising-Mid-Falling Middle Mid-Falling Low Low

Low Rising-High-Falling Low High-Falling Middle Middle

Vocabulary

See also: Indosphere, Greater India, and Sanskrit global usage

The Lao language consists primarily of native Lao words. Because of Buddhism, however, Pali has contributed numerous terms, especially relating to religion and in conversation with members of the sangha. Due to their proximity, Lao has influenced the Khmer and Thai languages and vice versa.


Formal writing has a larger number of loanwords, especially Pali and Sanskrit, much as Latin and Greek have influenced European languages. For politeness, pronouns (and more formal pronouns) are used, plus ending statements with ແດ່ (dǣ [dɛː]) or ເດີ້ (dœ̄ [dɤ̂ː]). Negative statements are made more polite by ending with ດອກ (dǭk [dɔ᷆ːk]). The following are formal register examples.


ຂອບໃຈຫຼາຍໆເດີ້ (khǭp chai lāi lāi dœ̄, [kʰɔ᷆ːp t͡ɕàj lǎːj lǎːj dɤ̂ː]) Thank you very much.

ຂ້ານ້ອຍເຮັດບໍ່ໄດ້ດອກ (khānǭi het bǭ dai dǭk, [kʰa᷆ːnɔ̂ːj hēt bɔ̄ː dâj dɔ᷆ːk]) I cannot.

ໄຂປະຕູໃຫ້ແດ່ (khai pa tū hai dǣ, [kʰǎj pa.tùː ha᷆j dɛ̄ː ]) Open the door, please.

French loanwords

Further information: French language in Laos


A bilingual Lao-French street sign in Vientiane. Although the influence of French on the Lao language has waned considerably, hundreds of words of French origin are used in Laos.

After the division of the Lao-speaking world in 1893, French would serve as the administrative language of the French Protectorate of Laos, carved from the Lao lands of the left bank, for sixty years until 1953 when Laos achieved full independence.[37] The close relationship of the Lao monarchy with France continued the promotion and spread of French until the end of the Laotian Civil War when the monarchy was removed and the privileged position of French began its decline. Many of the initial borrowings for terms from Western culture were imported via French. For instance, Lao uses xangtimèt (ຊັງຕີແມດ /sáŋ tìː mɛ́ːt/) in an approximation of French centimètre (/sɑ̃ ti mɛtʀ/). Lao people also tend to use French forms of geographic place names, thus the Republic of Guinea is kiné (/ກີເນ/ /kìː néː/) from French Guinée (/gi ne/).


Although English has mostly surpassed French as the preferred foreign language of international diplomacy and higher education since the country began opening up to foreign investment in the 1990s, the position of French is stronger in Laos than in Cambodia and Vietnam. Since 1972, Laos has been associated with La Francophonie, achieving full-member status in 1992. Many of the royalists and high-ranking families of Laos left Laos in the wake of the end of the Laotian Civil War for France, but as of 2010, it was estimated that 173,800 people, or three percent of the population, were fluent in French and French is studied by 35% of the population as a second language as a required subject and many courses in engineering, medicine, law, administration and other advanced studies are only available in French.[37]


Laos maintains the French-language weekly Le Rénovateur, but French-language content is sometimes seen alongside English in publications in older issues of Khaosane Phathét Lao News and sporadically on television ad radio.[38] French still appears on signage, is the language of major civil engineering projects and is the language of the élite, especially the older generations that received secondary and tertiary education in French-medium schools or studied in France. France maintains a large Lao diaspora and some of the very well-to-do still send their children to France for study. The result of this long-standing French influence is the use of hundreds of loan words of French origin in the Lao language of Laos—although many are old-fashioned and somewhat obsolete or co-exist alongside more predominant native usages. They may be contrasted with the neighbouring languages in Thailand, which borrowed from English instead of French.


French loanwords in Lao

Isan Thai Lao French Lao alternate Gloss

เนคไท

nek thai /néːk tʰáj/ เนคไท

nek thai /nêːk tʰaj/ ກາລະວັດ/ກາຣະວັດ

karavat

(*การะวัด) /kàː lāʔ ʋāt/ cravate /kʀa vat/ 'necktie'

โฮงภาพยนตร์

hong phapphayon /hóːŋ pʰȃːp pʰāʔ ɲón/ โรงภาพยนตร์

rong phapphayon /roːŋ pʰȃːp pʰaʔ jon/ ໂຮງຊີເນມາ

hông xinéma

(*โฮงซิเนมา) /hóːŋ sīʔ nɛ´ː máː/ cinéma /si ne ma/ ໂຮງຫນັງ

hông nang 'cinema', 'movie theater' (US)

พจนานุกรม

photchananukrom /pʰōt tɕáʔ náː nū kom/ พจนานุกรม

photchananukrom /pʰót tɕàʔ naː nú krom/ ດີຊອນແນ/ດີຊອນແນຣ໌

dixonnè

(*ดิซอนแนร์) /diː sɔ́ːn nɛ́ː/ dictionnaire /dik sjɔ˜ nɛʀ/ ພົດຈະນານຸກົມ

phôtchananoukôm 'dictionary'

แอฟริกา

aefrika /ʔɛ̏ːp fīʔ kaː/ แอฟริกา

aefrika /ʔɛ`ː fríʔ kaː/ ອາຟິກ/ອາຟຣິກ

afik/afrik

(*อาฟรีก) /aː fīk/-/aː frīk/ Afrique /a fʀik/ ອາຟິກາ/ອາຟຣິກາ

afika/afrika 'Africa'

หมากแอปเปิล

mak aeppoen /mȁːk ʔɛ̏ːp pɤˆːn/ ผลแอปเปิล

phon aeppoen /pʰŏn ʔɛ`ːp pɤːn/ ຫມາກປົ່ມ/ໝາກປົ່ມ

mak pôm

(*หมากป่ม) /mȁːk pōm/ pomme /pɔm/ 'apple'

เนย

noei /nə`ːj/ เนย

noei /nɤːj/ ເບີ/ເບີຣ໌

bue

(*เบอร์) /bə`ː/ beurre' /bœʀ/ 'butter'

ไวน์

wai /ʋáj/ ไวน์

wai /waj/ ແວງ

vèng

(*แวง) /ʋɛ́ːŋ/ vin /vɛ̃/ 'wine'

คนส่งไปรษณีย์

khon song praisani /kʰón sōŋ pàj sáʔ níː/ คนส่งไปรษณีย์

khon song praisani /kʰon sòŋ praj sàʔ niː/ ຟັກເຕີ/ຟັກເຕີຣ໌

fakteu

(*ฟักเตอร์) /fāk təː/ facteur /fak tœʀ/ ຄົນສົ່ງໜັງສື

khôn song nangsue

(*คนส่งหนังสื) 'postman', 'mailman' (US)

ปลาวาฬ

pla wan /paː ʋáːn/ ปลาวาฬ

pla wan /plaː waːn/ ປາບາແລນ

pa balèn

(*ปลาบาแลน) /paː baː lɛ́ːn/ baleine /ba lɛn/ 'whale'

เคมี

khemi /kʰéː míː/ เคมี

khemi /kʰeː miː/ ຊີມີ

ximi

(*ซิมี) /síː míː/ chimie /ʃi mi/ ເຄມີ

khémi 'chemistry'

บิลเลียด

binliat /bin lîːət/ บิลเลียด

binliat /bin lîat/ ບີຢາ

biya

(*บียา) /bìː yàː/ billard /bi jaʀ/ ບິລລຽດ

binliat 'billiards'

ธนานัติ

thananat /tʰāʔ náː nāt/ ธนานัติ

thananat /tʰaʔ naː nát/ ມັງດາ

mangda

(*ม



This post first appeared on Game World!, please read the originial post: here

Share the post

where do people speak lao?

×

Subscribe to Game World!

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×