Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

where do people speak indonesian?

 Indonesian (bahasa Indonesia [baˈhasa indoˈnesja]) is the official and national Language of Indonesia.[4] It is a standardized variety of Malay,[5] an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries. Indonesia is the fourth most populous nation in the world, with over 270 million[6] inhabitants—of which the majority speak Indonesian, which makes it one of the most widely spoken languages in the world.[7]


Most Indonesians, aside from speaking the national language, are fluent in at least one of the more than 700 indigenous local languages; examples include Javanese and Sundanese, which are commonly used at home and within the local community.[8][9] However, most formal education and nearly all national mass media, governance, administration, and judiciary and other forms of communication are conducted in Indonesian.[10]


Under Indonesian rule from 1976 to 1999, Indonesian was designated as the official language of Timor Leste. It currently has the status of a working language under the country's present constitution along with English.[11][12]: 3 [13]


The term Indonesian is primarily associated with the national standard dialect (bahasa baku).[14] However, in a more loose sense, it also encompasses the various local varieties spoken throughout the Indonesian archipelago.[5][15] Standard Indonesian is confined mostly to formal situations, existing in a diglossic relationship with vernacular Malay varieties, which are commonly used for daily communication, coexisting with the aforementioned regional languages.[14][8]


The Indonesian name for the language (bahasa Indonesia) is also occasionally used in English and other languages. Bahasa Indonesia is sometimes reduced to Bahasa, which refers to the Indonesian subject (Bahasa Indonesia) taught in schools, on the assumption that this is the name of the language. However, the word bahasa only means language. For example, Korean language is translated as bahasa Korea. Indonesians generally may not recognize the name Bahasa alone when referring to their national language.[16]


History

Early kingdoms era


Rencong alphabet, native writing systems found in central and South Sumatra. The text reads (Voorhoeve's spelling): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", which is translated by Voorhoeve as: "I am weeping, calling you; though called, you do not come" (in modern Malay "Aku menangis, menyerukan engkau, kaudiseru, tiada datang [itu adik satu]").


Kedukan Bukit Inscription, written in Pallava script, is the oldest surviving specimen of the Old Malay language.

Standard Indonesian is a standard language of "Riau Malay",[17][18] which despite its common name is not based on the vernacular Malay dialects of the Riau Islands, but rather represents a form of Classical Malay as used in the 19th and early 20th centuries in the Riau-Lingga Sultanate. Classical Malay had emerged as a literary language in the royal courts along both shores of the Strait of Malacca, including the Johor Sultanate and Malacca Sultanate.[19][20][21] Originally spoken in Northeast Sumatra,[22] Malay has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for half a millennium. It might be attributed to its ancestor, the Old Malay language (which can be traced back to the 7th century). The Kedukan Bukit Inscription is the oldest surviving specimen of Old Malay, the language used by Srivijayan empire.[23] Since the 7th century, the Old Malay language has been used in Nusantara (archipelago) (Indonesian archipelago), evidenced by Srivijaya inscriptions and by other inscriptions from coastal areas of the archipelago, such as Sojomerto inscription.[23]


Old Malay as lingua franca

Trade contacts carried on by various ethnic peoples at the time were the main vehicle for spreading the Old Malay language, which was the main communications medium among the traders. Ultimately, the Old Malay language became a lingua franca and was spoken widely by most people in the archipelago.[24][25]


Indonesian (in its standard form) has essentially the same material basis as the Malaysian standard of Malay and is therefore considered to be a variety of the pluricentric Malay language. However, it does differ from Malaysian Malay in several respects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the Melayu pasar (lit. 'market Malay'), which was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands.


Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries, even though modern Malaysian has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by English. The question of whether High Malay (Court Malay) or Low Malay (Bazaar Malay) was the true parent of the Indonesian language is still in debate. High Malay was the official language used in the court of the Johor Sultanate and continued by the Dutch-administered territory of Riau-Lingga, while Low Malay was commonly used in marketplaces and ports of the archipelago. Some linguists have argued that it was the more common Low Malay that formed the base of the Indonesian language.[26]


The colonial era and birth of the Indonesian language

When the Dutch East India Company (VOC) first arrived in the archipelago at the start of the 1600s, the Malay language was a significant trading and political language due to the influence of Malaccan Sultanate and later the Portuguese. However, the language had never been dominant among the population of the Indonesian archipelago as it was limited to mercantile activity. The VOC adopted the Malay language as the administrative language of their trading outpost in the east. Following the bankruptcy of the VOC, the Batavian Republic took control of the colony in 1799, and it was only then that education in and promotion of Dutch began in the colony. Even then, Dutch administrators were remarkably reluctant to promote the use of Dutch compared to other colonial regimes. Dutch thus remained the language of a small elite: in 1940, only 2% of the total population could speak Dutch. Nevertheless, it did have a significant influence on the development of Malay in the colony: during the colonial era, the language that would be standardized as Indonesian absorbed a large amount of Dutch vocabulary in the form of loanwords.



Volksraad session held in July 1938 in Jakarta, where Indonesian was formally used for the first time by Jahja Datoek Kajo

The nationalist movement that ultimately brought Indonesian to its national language status rejected Dutch from the outset. However, the rapid disappearance of Dutch was a very unusual case compared with other colonized countries, where the colonial language generally has continued to function as the language of politics, bureaucracy, education, technology, and other fields of importance for a significant time after independence.[27] The Indonesian scholar Soenjono Dardjowidjojo [id] even goes so far as to say that when compared to the situation in other Asian countries such as India, Malaysia, Singapore and the Philippines, "Indonesian is perhaps the only language that has achieved the status of a national language in its true sense" since it truly dominates in all spheres of Indonesian society.[28] The ease with which Indonesia eliminated the language of its former colonial power can perhaps be explained as much by Dutch policy as by Indonesian nationalism. In marked contrast to the French, Spanish and Portuguese, who pursued an assimilation colonial policy, or even the British, the Dutch did not attempt to spread their language among the indigenous population. In fact, they consciously prevented the language from being spread by refusing to provide education, especially in Dutch, to the native Indonesians so they would not come to see themselves as equals.[27] Moreover, the Dutch wished to prevent the Indonesians from elevating their perceived social status by taking on elements of Dutch culture. Thus, until the 1930s, they maintained a minimalist regime and allowed Malay to spread quickly throughout the archipelago.


Dutch dominance at that time covered nearly all aspects, with official forums requiring the use of Dutch, although since the Second Youth Congress (1928) the use of Indonesian as the national language was agreed on as one of the tools in the independence struggle. As of it, Mohammad Hoesni Thamrin inveighed actions underestimating Indonesian. After some criticism and protests, the use of Indonesian was allowed since the Volksraad sessions held in July 1938.[29] By the time they tried to counter the spread of Malay by teaching Dutch to the natives, it was too late, and in 1942, the Japanese conquered Indonesia. The Japanese mandated that all official business be conducted in Indonesian and quickly outlawed the use of the Dutch language.[30] Three years later, the Indonesians themselves formally abolished the language and established bahasa Indonesia as the national language of the new nation.[31] The term bahasa Indonesia itself had been proposed by Mohammad Tabrani in 1926,[32] and Tabrani had further proposed the term over calling the language Malay language during the First Youth Congress in 1926.[33]


Indonesian language (old VOS spelling):

Jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe' akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloean zaman dan alam baharoe, hingga bahasa itoe laloe moedah dipakai oleh rakjat diseloeroeh Indonesia; pembaharoean bahasa Melajoe hingga menjadi bahasa Indonesia itoe haroes dilakoekan oleh kaoem ahli jang beralam baharoe, ialah alam kebangsaan Indonesia


Indonesian (modern EYD spelling):

Yang dinamakan 'Bahasa Indonesia' yaitu bahasa Melayu yang sungguhpun pokoknya berasal dari 'Melayu Riau' akan tetapi yang sudah ditambah, diubah atau dikurangi menurut keperluan zaman dan alam baru, hingga bahasa itu lalu mudah dipakai oleh rakyat di seluruh Indonesia; pembaharuan bahasa Melayu hingga menjadi bahasa Indonesia itu harus dilakukan oleh kaum ahli yang beralam baru, ialah alam kebangsaan Indonesia


English:

"What is named as 'Indonesian language' is a true Malay language derived from 'Riau Malay' but which had been added, modified or subscribed according to the requirements of the new age and nature, until it was then used easily by people across Indonesia; the renewal of Malay language until it became Indonesian it had to be done by the experts of the new nature, the national nature of Indonesia"


— Ki Hajar Dewantara in the Congress of Indonesian Language I 1938, Solo[34][35]


Several years prior to the congress, Swiss linguist, Renward Brandstetter wrote An Introduction to Indonesian Linguistics in 4 essays from 1910 to 1915. The essays were translated into English in 1916. By "Indonesia", he meant the name of the geographical region, and by "Indonesian languages" he meant languages in the region, because by that time there was still no notion of Indonesian language.[clarification needed]


Sutan Takdir Alisjahbana was a great promoter of the use and development of Indonesian and he was greatly exaggerating the decline of Dutch. Higher education was still in Dutch and many educated Indonesians were writing and speaking in Dutch in many situations (and were still doing so well after independence was achieved). He believed passionately in the need to develop Indonesian so that it could take its place as a fully adequate national language, able to replace Dutch as a means of entry into modern international culture. In 1933, he began the magazine Pujangga Baru (New Writer — Poedjangga Baroe in the original spelling) with co-editors Amir Hamzah and Armijn Pane. The language of Pujangga Baru came in for criticism from those associated with the more classical School Malay and it was accused of publishing Dutch written with an Indonesian vocabulary. Alisjahbana would no doubt have taken the criticism as a demonstration of his success. To him the language of Pujangga Baru pointed the way to the future, to an elaborated, Westernised language able to express all the concepts of the modern world. As an example, among the many innovations they condemned was use of the word bisa instead of dapat for ‘can’. In Malay bisa meant only ‘poison from an animal's bite’ and the increasing use of Javanese bisa in the new meaning they regarded as one of the many threats to the language's purity. Unlike more traditional intellectuals, he did not look to Classical Malay and the past. For him, Indonesian was a new concept; a new beginning was needed and he looked to Western civilisation, with its dynamic society of individuals freed from traditional fetters, as his inspiration.[7]


The prohibition on use of Dutch led to an expansion of Indonesian language newspapers and pressure on them to increase the language's wordstock. The Japanese agreed to the establishment of the Komisi Bahasa (Language Commission) in October 1942, formally headed by three Japanese but with a number of prominent Indonesian intellectuals playing the major part in its activities. Soewandi, later to be Minister of Education and Culture, was appointed secretary, Alisjahbana was appointed an ‘expert secretary’ and other members included the future president and vice-president, Sukarno and Hatta. Journalists, beginning a practice that has continued to the present, did not wait for the Komisi Bahasa to provide new words, but actively participated themselves in coining terms. Many of the Komisi Bahasa's terms never found public acceptance and after the Japanese period were replaced by the original Dutch forms, including jantera (Sanskrit for ‘wheel’), which temporarily replaced mesin (machine), ketua negara (literally ‘chairman of state’), which had replaced presiden (president) and kilang (meaning ‘mill’), which had replaced pabrik (factory). In a few cases, however, coinings permanently replaced earlier Dutch terms, including pajak (earlier meaning ‘monopoly’) instead of belasting (tax) and senam (meaning ‘exercise’) instead of gimnastik (gymnastics). The Komisi Bahasa is said to have coined more than 7000 terms, although few of these gained common acceptance.[7]


Adoption as national language


The Youth Pledge was the result of the Second Youth Congress held in Batavia in October 1928. On the last pledge, there was an affirmation of Indonesian language as a unifying language throughout the archipelago.

The adoption of Indonesian as the country's national language was in contrast to most other post-colonial states. Neither the language with the most native speakers (Javanese) nor the language of the former European colonial power (Dutch) was to be adopted. Instead, a local language with far fewer native speakers than the most widely spoken local language was chosen (nevertheless, Malay was the second most widely spoken language in the colony after Javanese, and had many L2 speakers using it for trade, administration, and education).


In 1945, when Indonesia declared its independence, Indonesian was formally declared the national language,[4] despite being the native language of only about 5% of the population. In contrast, Javanese and Sundanese were the mother tongues of 42–48% and 15% respectively.[36] The combination of nationalistic, political, and practical concerns ultimately led to the successful adoption of Indonesian as a national language. In 1945, Javanese was easily the most prominent language in Indonesia. It was the native language of nearly half the population, the primary language of politics and economics, and the language of courtly, religious, and literary tradition.[27] What it lacked, however, was the ability to unite the diverse Indonesian population as a whole. With thousands of islands and hundreds of different languages, the newly independent country of Indonesia had to find a national language that could realistically be spoken by the majority of the population and that would not divide the nation by favouring one ethnic group, namely the Javanese, over the others. In 1945, Indonesian was already in widespread use;[36] in fact, it had been for roughly a thousand years. Over that long period, Malay, which would later become standardized as Indonesian, was the primary language of commerce and travel. It was also the language used for the propagation of Islam in the 13th to 17th centuries, as well as the language of instruction used by Portuguese and Dutch missionaries attempting to convert the indigenous people to Christianity.[27] The combination of these factors meant that the language was already known to some degree by most of the population, and it could be more easily adopted as the national language than perhaps any other. Moreover, it was the language of the sultanate of Brunei and of future Malaysia, on which some Indonesian nationalists had claims.


Over the first 53 years of Indonesian independence, the country's first two presidents, Sukarno and Suharto constantly nurtured the sense of national unity embodied by Indonesian, and the language remains an essential component of Indonesian identity. Through a language planning program that made Indonesian the language of politics, education, and nation-building in general, Indonesian became one of the few success stories of an indigenous language effectively overtaking that of a country's colonisers to become the de jure and de facto official language.[31] Today, Indonesian continues to function as the language of national identity as the Congress of Indonesian Youth envisioned, and also serves as the language of education, literacy, modernization, and social mobility.[31] Despite still being a second language to most Indonesians, it is unquestionably the language of the Indonesian nation as a whole, as it has had unrivalled success as a factor in nation-building and the strengthening of Indonesian identity.


Modern and colloquial Indonesian

Further information: Indonesian slang


Road signs in an airport terminal


Toll gate in Bali


Indonesian language used on a Kopaja bus advertisement

Indonesian is spoken as a mother tongue and national language. Over 200 million people regularly make use of the national language, with varying degrees of proficiency. In a nation that is home to more than 700 native languages and a vast array of ethnic groups, it plays an important unifying and cross-archipelagic role for the country. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, among members of the upper-class or nobility and also in formal situations, despite the 2010 census showing only 19.94% of over-five-year-olds speak mainly Indonesian at home.[37]


Standard Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts. The standard dialect, however, is rarely used in daily conversations, being confined mostly to formal settings. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to its written standards), the proximity of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) to its normative form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese, Sundanese, and Balinese) with Indonesian. This results in various vernacular varieties of Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town.[38] This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang, particularly in the cities. Unlike the relatively uniform standard variety, Vernacular Indonesian exhibits a high degree of geographical variation, though Colloquial Jakartan Indonesian functions as the de facto norm of informal language and is a popular source of influence throughout the archipelago.[14]


The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by the Betawi language, a Malay-based creole of Jakarta, amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, tidak (no) is often replaced with the Betawi form nggak or the even simpler gak/ga, while seperti (like, similar to) is often replaced with kayak [kajaʔ]. Sangat or amat (very), the term to express intensity, is often being replaced with the Javanese-influenced banget.


As for pronunciation, the diphthongs ai and au on the end of base words are typically pronounced as /e/ and /o/. In informal writing, the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, capai becomes cape or capek, pakai becomes pake, kalau becomes kalo.


In verbs, the prefix me- is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when mengangkat becomes ngangkat (the basic word is angkat). The suffixes -kan and -i are often replaced by -in. For example, mencarikan becomes nyariin, menuruti becomes nurutin. The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas.


Classification and related languages

See also: Austronesian languages § Cross-linguistic Comparison Chart

Malay historical linguists agree on the likelihood of the Malay homeland being in western Borneo stretching to the Bruneian coast.[39] A form known as Proto-Malay language was spoken in Borneo at least by 1000 BCE and was, it has been argued, the ancestral language of all subsequent Malayan languages. Its ancestor, Proto-Malayo-Polynesian, a descendant of the Proto-Austronesian language, began to break up by at least 2000 BCE, possibly as a result of the southward expansion of Austronesian peoples into Maritime Southeast Asia from the island of Taiwan.[40] Indonesian, which originated from Malay, is a member of the Austronesian family of languages, which includes languages from Southeast Asia, the Pacific Ocean and Madagascar, with a smaller number in continental Asia. It has a degree of mutual intelligibility with the Malaysian standard of Malay, which is officially known there as bahasa Malaysia, despite the numerous lexical differences.[41] However, vernacular varieties spoken in Indonesia and Malaysia share limited intelligibility, which is evidenced by the fact that Malaysians have difficulties understanding Indonesian sinetron (soap opera) aired on Malaysia TV stations, and vice versa.[42]


Malagasy, a geographic outlier spoken in Madagascar in the Indian Ocean; the Philippines national language, Filipino; Formosan in Taiwan's aboriginal population; and the native Māori language of New Zealand are also members of this language family. Although each language of the family is mutually unintelligible, their similarities are rather striking. Many roots have come virtually unchanged from their common ancestor, Proto-Austronesian language. There are many cognates found in the languages' words for kinship, health, body parts and common animals. Numbers, especially, show remarkable similarities.



Numbers in Austronesian languages

Language 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

PAN, c. 4000 BCE *isa *DuSa *telu *Sepat *lima *enem *pitu *walu *Siwa *puluq

Malay/Indonesian satu dua tiga empat lima enam tujuh lapan/delapan sembilan sepuluh

Amis cecay tusa tulu sepat lima enem pitu falu siwa pulu'

Sundanese hiji dua tilu opat lima genep tujuh dalapan salapan sapuluh

Tsou coni yuso tuyu sʉptʉ eimo nomʉ pitu voyu sio maskʉ

Tagalog isá dalawá tatló ápat limá ánim pitó waló siyám sampu

Ilocano maysá dua talló uppát limá inném pitó waló siam sangapúlo

Cebuano usá duhá tuló upat limá unom pitó waló siyám napulu

Chamorro maisa/håcha hugua tulu fatfat lima gunum fiti guålu sigua månot/fulu

Malagasy iray/isa roa telo efatra dimy enina fito valo sivy folo

Cham sa dua klau pak limâ nam tajuh dalipan thalipan pluh

Toba Batak sada dua tolu opat lima onom pitu ualu sia sampulu

Minangkabau ciek duo tigo ampek limo anam tujuah salapan sambilan sapuluah

Rejang[43] do duai tlau pat lêmo num tujuak dêlapên sêmbilan sêpuluak

Javanese siji loro telu papat lima nem pitu wolu sanga sepuluh

Tetun ida rua tolu hat lima nen hitu ualu sia sanulu

Biak eser/oser suru kyor fyak rim wonem fik war siw samfur

Fijian dua rua tolu lima ono vitu walu ciwa tini

Kiribati teuana uoua teniua aua nimaua onoua itiua waniua ruaiua tebuina

Sāmoan tasi lua tolu lima ono fitu valu iva sefulu

Hawaiian kahi lua kolu lima ono hiku walu iwa -'umi

There are more than 700 local languages in Indonesian islands, such as Javanese, Sundanese, etc. While, Malay as the source of Indonesian is mother tongue of ethnic Malay who lives along east coast of Sumatra, in Riau Archipelago, south and west coast of Kalimantan (Borneo). There are several areas, such as Jakarta, Manado, Lesser Sunda islands, and Mollucas which has Malay-based trade languages. Thus, a large proportion of Indonesian, at least, use two language daily, those are Indonesian and local languages. When two languages are used by the same people in this way, they are likely to influence each other.[44]


Beside from local languages, Dutch made the highest contribution to the Indonesian vocabulary, due to the Dutch's colonization for over three centuries, from the 16th century until the mid-20th century.[45][46][44] Asian languages also influenced the language, with Chinese influencing Indonesian during the 15th and 16th centuries due to the spice trade; Sanskrit, Tamil, Prakrit and Hindi contributing during the flourishing of Hindu and Buddhist kingdoms from the 2nd to the 14th century; followed by Arabic after the spread of Islam in the archipelago in the 13th century.[47] Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many English words as a result of globalization and modernization, especially since the 1990s, as far as the Internet's emergence and development until the present day.[48] Some Indonesian words correspond to Malay loanwords in English, among them the common words orangutan, gong, bamboo, rattan, sarong, and the less common words such as paddy, sago and kapok, all of which were inherited in Indonesian from Malay but borrowed from Malay in English. The phrase "to run amok" comes from the Malay verb amuk (to run out of control, to rage).[49][50][51][52]


Indonesian is neither a pidgin nor a creole since its characteristics do not meet any of the criteria for either. It is believed that the Indonesian language was one of the means to achieve independence, but it is opened to receive vocabulary from other foreign languages aside from Malay that it has made contact with since the colonialism era, such as Dutch, English and Arabic among others, as the loan words keep increasing each year.[53]


Geographical distribution


Location where Indonesian language seen as the business language which taught in schools, colleges, universities, institutions, etc.

In 2010, Indonesian had 42.8 million native speakers and 154.9 million second-language speakers,[1] who speak it alongside their local mother tongue, giving a total number of speakers in Indonesia of 197.7 million.[1] It is common as a first language in urban areas, and as a second language by those residing in more rural parts of Indonesia.


The VOA and BBC use Indonesian as their standard for broadcasting in Malay.[54][55] In Australia, Indonesian is one of three Asian target languages, together with Japanese and Mandarin, taught in some schools as part of the Languages Other Than English programme.[56] Indonesian has been taught in Australian schools and universities since the 1950s.[57]


In East Timor, which was occupied by Indonesia between 1975 and 1999, Indonesian is recognized by the constitution as one of the two working languages (the other being English), alongside the official languages of Tetum and Portuguese.[3] It is understood by the Malay people of Australia's Cocos Keeling Islands in the Indian Ocean, also in some parts of the Sulu area of the southern Philippines and traces of it are to be found among people of Malay descent in Sri Lanka, South Africa, and other places.[10]


Indonesian as a foreign language

Indonesian is taught as a foreign language in schools, universities and institutions around the world, especially in Australia, the Netherlands, Japan, South Korea, Timor Leste, Vietnam, Taiwan, the United States, and England.[58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][non-primary source needed]


Official status


Indonesian is also the language of Indonesian mass media, such as magazines. Printed and broadcast mass media are encouraged to use standard Indonesian, although more relaxed popular slang often prevails.

Indonesian is the official language of Indonesia, and its use is encouraged throughout the Indonesian archipelago. It is regulated in Chapter XV, 1945 Constitution of Indonesia about the flag, official language, coat of arms, and national anthem of Indonesia.[4] Also, in Chapter III, Section 25 to 45, Government regulation No. 24/ 2009 mentions explicitly the status of the Indonesian language.[68]


The national language is Indonesian.


— Article 36, Chapter XV, Constitution of Indonesia[4]

Indonesian functions as a symbol of national identity and pride, and is a lingua franca among the diverse ethnic groups in Indonesia. The language serves as the national and official language, the language of education, communication, transaction and trade documentation, the development of national culture, science, technology, and mass media. It also serves as a vehicle of communication among the provinces and different regional cultures in the country.[68]



Indonesian is used in schools.

According to Indonesian law, the Indonesian language was proclaimed as the unifying language during the Youth Pledge on 28 October 1928 and developed further to accommodate the dynamics of Indonesian civilization.[68] As mentioned previously, the language was based on Riau Malay,[17][69] though linguists note that this is not the local dialect of Riau, but the Malaccan dialect that was used in the Riau court.[20] Since its conception in 1928 and its official recognition in the 1945 Constitution, the Indonesian language has been loaded with a nationalist political agenda to unify Indonesia (former Dutch East Indies). This status has made it relatively open to accommodate influences from other Indonesian ethnic languages, most notably Javanese as the majority ethnic group, and Dutch as the previous coloniser. Compared to the indigenous dialects of Malay spoken in Sumatra and Malay peninsula or the normative Malaysian standard, the Indonesian language differs profoundly by a large amount of Javanese loanwords incorporated into its already-rich vocabulary. As a result, Indonesian has more extensive sources of loanwords, compared to Malaysian Malay. It is sometimes said that the Indonesian language is an artificial language, meaning that it was designed by academics rather than evolving naturally as most common languages have,[70] in order to accommodate the political purpose of establishing an official and unifying language of Indonesia. By borrowing heavily from numerous other languages, it expresses a natural linguistic evolution; in fact, it is as natural as the next language, as demonstrated in its exceptional capacity for absorbing foreign vocabulary.[70]


The disparate evolution of Indonesian and Malaysian has led to a rift between the two standardized varieties. This has been based more upon political nuance and the history of their standardization than cultural reasons, and as a result, there are asymmetrical views regarding each other's variety among Malaysians and Indonesians. Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely different normative varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate, albeit closely related, languages. Consequently, Indonesians feel little need to harmonise their language with Malaysia and Brunei, whereas Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with Indonesians,[71] although the 1972 Indonesian alphabet reform was seen mainly as a concession of Dutch-based Indonesian to the English-based spelling of Malaysian.


Official Policy

As regulated by Indonesian state law UU No 24/2009, other than state official speeches and documents between or issued to Indonesian government, Indonesian language is required by law to be used in:[72]


Official speeches by the president, vice president, and other state officials delivered within or outside Indonesia

Agreements involving either government, private institutions, or individuals

National or international forums held in Indonesia

Scientific papers and publications in Indonesia

Geographical names in Indonesia (name of buildings, roads, offices, complexes, institutions)

Public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area.

Information through mass media

However, other languages may be used in dual-language setting to accompany but not to replace Indonesian language in: agreements, information regarding goods / services, scientific papers, information through mass media, geographical names, public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area.[72]


While there are no sanctions of the uses of other languages,[72] in Indonesian court's point of view, any agreements made in Indonesia but not drafted in Indonesian language, is null and void.[73] In any different interpretations in dual-language agreements setting, Indonesian language shall prevail.[74]


Phonology

Main article: Malay phonology

Vowels


Indonesian is also the language of Indonesian mass media, such as magazines. Printed and broadcast mass media are encouraged to use standard Indonesian, although more relaxed popular slang often prevails.

It is usually said that there are six vowels in Indonesian.[75] These six vowels are shown in the table below. However, other analyses set up a system with other vowels, particularly the open-mid vowels /ɛ/ and /ɔ/.[76]


Table of vowel phonemes of Indonesian

Front Central Back

Close [i]

i


[u]

u


Close-Mid [e]

é


[ə]

ê


[o]

o


Open-Mid [ɛ]

è


[ɔ]

o


Open [a]

a


In standard Indonesian orthography, the Latin alphabet is used, and five vowels are distinguished: a, i, u, e, o. In materials for learners, the mid-front vowel /e/ is sometimes represented with a diacritic as ⟨é⟩ to distinguish it from the mid-central vowel ⟨ê⟩ /ə/.


Indonesian has distinguished ⟨é⟩ [e] and ⟨è⟩ [ɛ] since 2015, while Standard Malay has rendered both of them as ⟨é⟩.[77] Poedjosoedarmo argued the split of the front mid vowels in Indonesian is due to Javanese influence which exhibits a difference between ⟨i⟩ [i], ⟨é⟩ [e] and è [ɛ]. Another example of Javanese influence in Indonesian is the split of back mid vowels into two allophones of [o] and [ɔ]. These splits (and loanwords) increase instances of doublets in Indonesian, such as ⟨satai⟩ and ⟨saté⟩. Javanese words adopted into Indonesian have greatly increased the frequency of Indonesian ⟨é⟩ and ⟨o⟩.[44] High vowels (⟨i⟩, ⟨u⟩) could not appear in a final syllable in traditional Malay if a mid-vowel (⟨e⟩, ⟨o⟩) happened in the previous syllable, and mid-vowels could not occur in the final syllable if a high vowel was present in the second-to-last syllable.[7]


Traditional Malay does not allow the mid-central schwa vowel to occur in consonant open or closed word-final syllables. The schwa vowel was introduced in closed syllables under the influence of Javanese and Jakarta Malay, but Dutch borrowings made it more acceptable. Although Alisjahbana argued against it, insisting on writing ⟨a⟩ instead of an ⟨ê⟩ in final syllables such as koda (vs kodə 'code') and nasionalisma (vs nasionalismə 'nationalism'), he was unsuccessful.[7] This spelling convention was instead survived in Balinese orthography.


Diphthongs

Indonesian has four diphthong phonemes only in open syllables.[78] They are:


/ai̯/: kedai ('shop'), pandai ('clever')

/au̯/: kerbau ('buffalo'), limau ('lime')

/oi̯/ (or /ʊi̯/ in Indonesian): amboi ('wow'), toilet ('toilet')

/ei̯/: survei ('survey'), geiser ('geyser')

Some analyses assume that these diphthongs are actually a monophthong followed by an approximant, so ⟨ai⟩ represents /aj/, ⟨au⟩ represents /aw/, and ⟨oi⟩ represents /oj/. On this basis, there are no phonological diphthongs in Indonesian.[79]


Diphthongs are differentiated from two vowels in two syllables, such as:


/a.i/: e.g. lain ('other') [la.in], air ('water') [a.ir]

/a.u/: bau ('smell') [ba.u], laut ('sea') [la.ut]

Consonants

Indonesian consonant phonemes

Labial Dental/Alveolar Palatal Velar Glottal

Nasal m n ɲ ŋ

Plosive/Affricate voiceless p t͡ʃ k (ʔ)

voiced b d d͡ʒ ɡ

Fricative voiceless (f) s (ʃ) (x) h

voiced (v) (z)

Approximant w l j

Trill r

The consonants of Indonesian are shown above.[75][80] Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in parentheses. Some analyses list 19 "primary consonants" for Indonesian as the 18 symbols that are not in parentheses in the table as well as the glottal stop [ʔ]. The secondary consonants /f/, /v/, /z/, /ʃ/ and /x/ only appear in loanwords. Some speakers pronounce /v/ in loanwords as [v], otherwise it is [f]. Likewise /x/ may be replaced with [h] or [k] by some speakers. /ʃ/ is sometimes replaced with /s/, which was traditionally used as a substitute for /ʃ/ in older borrowings from Sanskrit, and /f/ is rarely replaced though /p/ was substituted for /f/ in older borrowings such as kopi "coffee" from Dutch koffie. /z/ may occasionally be replaced with /s/ or /d͡ʒ/. [z] can also be an allophone of /s/ before voiced consonants.[81][82]


The consonants in Indonesian is influenced by other important language in Indonesian history. The influences included schwa in final closed syllable (e.g. Indonesian pəcəl vs Malay pəcal), initial homorganic nasal stop clusters of ⟨mb⟩, ⟨nd⟩, and ⟨nj⟩ (e.g. Indonesian mbolos 'to malinger'), the consonant-semivowel clusters (e.g. Indonesian pria vs Malay pəria 'male'), introduction of consonant clusters ⟨-ry-⟩ and ⟨-ly-⟩ (e.g. Indonesian gərilya vs Malay gərila 'guerrilla'), increase usage of initial ⟨w-⟩ (e.g. warta and bərita 'news') and intervocalic ⟨w-⟩, and increase of initial and post-consonant ⟨y⟩ [j]. These changes are influence of local languages in Indonesia, such as Balinese, Madurese, Sundanese and especially Javanese, and foreign languages such as Arabic and Dutch.[44]


Orthographic note:


The sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:


/ɲ/ is written ⟨ny⟩ before a vowel, ⟨n⟩ before ⟨c⟩ and ⟨j⟩.

/ŋ/ is written ⟨ng⟩.

The glottal stop [ʔ] is written as a final ⟨k⟩, an apostrophe ⟨'⟩ (the use ⟨k⟩ from its being an allophone of /k/ or /ɡ/ in the syllable coda), or it can be unwritten.

/tʃ/ is written ⟨c⟩.

/dʒ/ is written ⟨j⟩.

/ʃ/ is written ⟨sy⟩.

/x/ is written ⟨kh⟩.

/j/ is written ⟨y⟩.

Stress

Indonesian has light stress that falls on either the final or penultimate syllable, depending on regional variations as well as the presence of the schwa (/ə/) in a word. It is generally the penultimate syllable that is stressed, unless its vowel is a schwa /ə/. If the penult has a schwa, then stress moves to the ante-penultimate syllable if there is one, even if that syllable has a schwa as well; if the word is disyllabic, the stress is final. In disyllabic stress with a closed penultimate syllable, such as tinggal ('stay') and rantai ('chain'), stress falls on the penult.


However, there is some disagreement among linguists over whether stress is phonemic (unpredictable), with some analyses suggesting that there is no underlying stress in Indonesian.[80][83][84]


Rhythm

The classification of languages based on rhythm can be problematic.[85] Nevertheless, acoustic measurements suggest that Indonesian has more syllable-based rhythm than British English,[86] even though doubts remain about whether the syllable is the appropriate unit for the study of Malay prosody.[83]


Grammar

Main article: Malay grammar

Word order in Indonesian is generally subject-verb-object (SVO), similar to that of most modern European languages, such as English. However considerable flexibility in word ordering exists, in contrast with languages such as Japanese or Korean, for instance, which always end clauses with verbs. Indonesian, while allowing for relatively flexible word orderings, does not mark for grammatical case, nor does it make use of grammatical gender.


Affixes

Indonesian words are composed of a root or a root plus derivational affixes. The root is the primary lexical unit of a word and is usually bisyllabic, of the shape CV(C)CV(C). Affixes are "glued" onto roots (which are either nouns or verbs) to alter or expand the primary meaning associated with a given root, effectively generating new words, for example, masak (to cook) may become memasak (cooking), memasakkan (cooks for), dimasak (is cooked), pemasak (a cook), masakan (a meal, cookery), termasak (accidentally cooked). There are four types of affixes: prefixes (awalan), suffixes (akhiran), circumfixes (apitan) and infixes (sisipan). Affixes are categorized into noun, verb, and adjective affixes. Many initial consonants alternate in the presence of prefixes: sapu (to sweep) becomes menyapu (sweeps/sweeping); panggil (to call) becomes memanggil (calls/calling), tapis (to sieve) becomes menapis (sieves).


Other examples of the use of affixes to change the meaning of a word can be seen with the word ajar (to teach):


ajar = to teach

ajari = to teach (imperative, locative)

ajarilah = to teach (jussive, locative)

ajarkan = to teach (imperative, causative/applicative)

ajarkanlah = to teach (jussive, causative/applicative)

ajarlah = to teach (jussive, active)

ajaran = teachings

belajar = to learn (intransitive, active)

diajar = to be taught (intransitive, active)

diajari = to be taught (transitive, locative)

diajarkan = to be taught (transitive, causative/applicative)

dipelajari = to be studied (locative)

dipelajarkan = to be studied (causative/applicative)

mempelajari = to study (locative)

mempelajarkan = to study (causative/applicative)

mengajar = to teach (intransitive, active)

mengajarkan = to teach (transitive, casuative/applicative)

mengajari = to teach (transitive, locative)

pelajar = student

pelajari = to study (imperative, locative)

pelajarilah = to study (jussive, locative)

pelajarkan = to study (imperative, causative/applicative)

pelajarkanlah = to study (jussive, causative/applicative)

pengajar = teacher, someone who teaches

pelajaran = subject, education

pelajari = to study (jussive, locative)

pelajarkan = to study (jussive, causative/applicative)

pengajaran = lesson

pembelajaran = learning

terajar = to be taught (accidentally)

terajari = to be taught (accidentally, locative)

terajarkan = to be taught (accidentally, causative/applicative)

terpelajar = well-educated, literally "been taught"

terpelajari = been taught (locative)

terpelajarkan = been taught (causative/applicative)

berpelajaran = is educated, literally "has education"

Noun affixes

Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to root words. The following are examples of noun affixes:


Type of noun affixes Affix Example of root word Example of derived word

Prefix pə(r)- ~ pəng- duduk (sit) penduduk (population)

kə- hendak (want) kehendak (desire)

Infix ⟨əl⟩ tunjuk (point) telunjuk (index finger, command)

⟨əm⟩ kelut (dishevelled) kemelut (chaos, crisis)

⟨ər⟩ gigi (teeth) gerigi (toothed blade)

Suffix -an bangun (wake up, raise) bangunan (building)

Circumfix kə-...-an raja (king) kerajaan (kingdom)

pə(r)-...-an

pəng-...-an kerja (work) pekerjaan (occupation)

The prefix per- drops its r before r, l and frequently before p, t, k. In some words it is peng-; though formally distinct, these are treated as variants of the same prefix in Indonesian grammar books.


Verb affixes

Similarly, verb affixes in Indonesian are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:


Type of verb affixes Affix Example of root word Example of derived word

Prefix bər- ajar (teach) belajar (to study)[87]

məng- tolong (help) menolong (to help)

di- ambil (take) diambil (be taken)

məmpər- panjang (length) memperpanjang (to lengthen)

dipər- dalam (deep) diperdalam (be deepened)

tər- makan (eat) termakan (to have accidentally eaten)

Suffix -kan letak (place, keep) letakkan (keep, put)

-i jauh (far) jauhi (avoid)

Circumfix bər-...-an pasang (pair) berpasangan (in pairs)

bər-...-kan dasar (base) berdasarkan (based on)

məng-...-kan pasti (sure) memastikan (to make sure)

məng-...-i teman (company)



This post first appeared on Game World!, please read the originial post: here

Share the post

where do people speak indonesian?

×

Subscribe to Game World!

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×