Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Certified or Notarized Translation for Official Documents?

When documents need to be translated for official use, you will likely be asked to provide proof that the translation service employed is qualified for the job. The proof requested will be one of two options: Either a certified translation or a notarized translation. The difference between the two is significant.

Notarized Translation

Notarized translations can be provided by anyone who is known to be competent in both languages and follows the rules and regulations around the translation process. This type of translation is less about quality, and more about following official procedures regarding the type of certified document that is being converted.

A notary public, or person who is able to provide the notarization of your translated documents, is authorized by the government to oversee and authenticate various legal processes, one of which is notarized translations. They don’t need to be able to speak or read the language of the original document you’ve had translated. Instead, they simply verify the translator’s declaration on the accuracy of the translated work and verify their identity via a signed affidavit.

The affidavit is considered valid once the notary official has signed and put their official seal on it. Notarized translations are usually the required form of verifying a translation of legal and contractual documents. In order to simplify the process of notary translations, utilize a professional translation service that has in-house translators certified as Notary Publics. They can handle the entire process, from translation to official verification of the affidavit.

Certified Translation

Certified translations are usually requested for legal papers such as immigration documents, birth, death and marriage certificates, business contracts, court transcripts and adoption papers. A certified translation means that the professional translator or Language Service Provider (LSP) has included a signed statement along with the translated documents, stating that it is an accurate translation of the original.

The qualified translator does not need to be certified by the American Translators Association or similar in order to provide a certified translation; they just need include a signed certificate of accuracy with the completed translation. However, most organizations, governmental bodies, and others who often deal with translated papers have lists of recommended translation services that they prefer. As a result, enlisting these trusted translation professionals means the supervising body will be more accepting of the documents. In some instances, the interpreter of documents may be required to make contact with the body accepting the translation.

Just Choose One

Until a few years ago the US Citizenship and Immigration Services (USCIS) required all translations to be certified and notarized. Now, the rules state certified translations as the standard requirement for all U.S. immigration purposes. A professional translation company will be well aware of all industry updates, as well as providing certified or notified translation that you can feel assured are of high quality. Given that both of these types of translations are held to standards that require little else other than official verification, making sure the translations themselves are of a certain caliber can be difficult if not enlisting translation experts.


This post first appeared on Siaar Group Inspiring Online, please read the originial post: here

Share the post

Certified or Notarized Translation for Official Documents?

×

Subscribe to Siaar Group Inspiring Online

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×