Benvenuti nel vivace mondo linguistico di Singapore! Questa città-stato, crocevia di culture e tradizioni, è un vero e proprio mosaico di lingue e dialetti. Se sei un italiano alla ricerca di consigli per navigare nella complessa tessitura linguistica di Singapore, sei nel posto giusto.
Il Contesto Linguistico
Prima di immergerci nelle specifiche, è essenziale comprendere la ricchezza linguistica di Singapore. La lingua nazionale è il malese, mentre l’inglese, il malese, il mandarino e il tamil sono le quattro lingue ufficiali. L’inglese è la lingua più parlata, specialmente dai giovani sotto i 50 anni, ed è utilizzato come medium di istruzione nelle scuole e come lingua dei business e del governo.
Il Singlish: Una Caratteristica Unica
Ma c’è una lingua che davvero distingue Singapore dalle altre nazioni: il Singlish. Questo dialetto colloquiale dell’inglese ha un accento distintivo e ignora le regole grammaticali standard dell’inglese. È un mix di slang locali e espressioni provenienti da diverse lingue e dialetti, e parlarlo è visto come un segno di autentica appartenenza alla cultura locale.
Tabella Comparativa: Singlish vs Italiano
Termine Singlish | Termine Italiano | Significato |
---|---|---|
Act blur | Fare il vago | Fingere di non sapere o di essere innocente |
Action | Mostrarsi | Quando qualcuno cerca di impressionare o si comporta in modo esagerato |
Agak agak | Più o meno | Dare una stima approssimativa |
Aiyoh | Espressione di sorpresa | Espressione di sorpresa o fastidio |
Alamak | Oh mio Dio / Accidenti! | Equivalente Singlish di "oh mio Dio" o "oh no": esprime sorpresa o shock |
Ang moh | Straniero | Riferito spesso a una persona occidentale o caucasica |
Arrow | Scaricare | Dare un compito a qualcun altro invece di farlo da soli |
Atas | Snob o di alta classe | Qualcosa o qualcuno visto come di alta classe o snob |
Belanja | Offrire qualcosa | Termine malese che significa trattare qualcuno a un pasto o pagare per loro |
Blur like sotong | Confuso | Essere molto confusi o ignari. "Sotong" è la parola malese per calamaro |
Bo chap | Non importa | Essere indifferente o non curante |
Bo jio | Non invitato | Non essere invitato a un evento o attività |
Boleh | Può | Significa "può" o "possibile" in malese |
Can lah! | Certo! | Sì, ovviamente posso farlo! |
Can meh? | Sei sicuro? | Sei sicuro di poterlo fare? |
Can or not? | Puoi farlo? | Puoi farlo? |
Can. | Posso. | Sì, posso farlo. |
Catch no ball | Non capire | Essere completamente confusi o non capire |
Chap | Accettare | Accettare una sfida o un compito |
Char bor | Donna | Termine Hokkien per donna o ragazza |
Cheem | Complicato | Qualcosa di difficile da capire o complicato |
Chiong | Sbrigarsi | Affrettarsi o dare il massimo per completare qualcosa |
Chope | Riservare | Riservare qualcosa, solitamente un posto |
CMI | Non ce la fa | Riferimento a qualcosa o qualcuno che non è all'altezza |
Come, I clap for you | Vieni, ti applaudo | Modo sarcastico di lodare qualcuno |
Confirm plus chop | Sì, sono molto, molto sicuro. | Essere estremamente sicuro di qualcosa |
Corright | Corretto | Una variante di "correct" o corretto |
Diam | Taci | Modo per dire a qualcuno di stare zitto |
Die die must try | Assolutamente da provare | Qualcosa che è così buono che devi assolutamente provarlo |
Don't be so kiasu lah | Non essere così avido | Non essere troppo competitivo o avido |
Don't play play | Non scherzare | Un avvertimento per prendere le cose sul serio |
Double confirm | Confermare completamente | Enfatizzare l'affermazione o la conferma di qualcosa |
Dun | Non | Usato con altri termini come forma di negazione |
dun lai dat lah | Non fare così | Non comportarti in quel modo |
Eh | Eh | Modo per attirare l'attenzione di qualcuno |
Eye power | Potenza degli occhi | Qualcuno che guarda ma non aiuta |
Fomo | Paura di perdersi qualcosa | Paura di perdersi un evento sociale o una tendenza |
Gahmen | Il Governo di Singapore | Riferimento al governo di Singapore |
Geh kiang | Impulsivo | Qualcuno che agisce senza riflettere |
Geng | Bravo | Un complimento per qualcuno che è bravo in qualcosa |
Gostan | Andare indietro | Una corruzione del termine nautico "go astern" che significa andare indietro |
Habis | Finito | Un termine malese che significa finito o esaurito |
Handphone | Cellulare | Termine per telefono cellulare |
He so blur lah | È confuso | Non sa cosa sta facendo |
How can lah? | Come è possibile? | Espressione di incredulità |
Huat | Prosperare | Un'esclamazione di gioia o successo |
I fly SQ lah | Volo con Singapore Airlines | Sto prendendo un volo con Singapore Airlines |
I wan go Orchard MRT | Voglio andare alla stazione Orchard | Desiderio di recarsi alla stazione metro Orchard |
Inai | Henna | Tintura naturale utilizzata per disegnare elaborati motivi sulle mani durante le occasioni speciali |
Itu | Quello | Termine malese per "quello" |
Jamban | Bagno | Parola malese per il bagno o il gabinetto |
Jiak kantang | Mangiare patate | Usato per descrivere qualcuno che agisce in modo occidentale |
Jialat! | Molto male! | Esclamare quando qualcosa va storto |
Jio/bojio | Invitare/Perché non mi hai invitato | Invitare qualcuno o lamentarsi di non essere stati invitati |
Kaki | Amico | Significa "piede" in malese ma in Singlish può riferirsi a un compagno o amico |
Kancheong Spider | Nervoso o ansioso | Essere eccessivamente nervosi o ansiosi |
Kaypoh | Ficcanaso | Essere eccessivamente curioso o invadente |
Kiasu | Paura di perdere qualcosa / Competitivo | Comportamento competitivo o FOMO |
Kopi Ais | Caffè ghiacciato | Caffè con ghiaccio |
Kopi Oh | Caffè nero | Caffè senza latte |
Kway teow | Tipo di noodle | Noodle piatto di riso |
Lah, Leh, Lor | Suffix | Suffix utilizzati per enfatizzare o modificare il tono di una frase |
Lepak | Rilassarsi | Non fare nulla o rilassarsi senza preoccupazioni |
Liddat | Così | Una forma contraffatta di "like that", che significa "in quel modo" |
Lim Kopi | Bere caffè o uscire | Chiedere a qualcuno di uscire a bere qualcosa o semplicemente passare del tempo insieme |
Lobang | Opportunità o buco | Chiedere se ci sono opportunità o contatti utili |
Mabuk | Ubriaco | Termine malese che significa ubriaco o stordito |
Makan | Mangiare o cibo | Mangiare o riferirsi al cibo |
Manja | Viziato | Termine malese che descrive qualcuno coccolato o viziato |
Merlion | Vomitare | Riferimento alla famosa statua di Singapore, usato per descrivere il vomito |
Nabei | Termine volgare | Un'esclamazione Hokkien spesso usata in tono di frustrazione |
No horse run | Senza dubbio | Qualcosa è molto probabile che accada |
Ok lah | Va bene | Ok, d'accordo |
On the ball | Attento | Essere molto attenti o efficienti in quello che si fa |
One Chicken Rice da bao | Un riso con pollo da asporto | Prendere un piatto di riso con pollo da asporto |
Onz | Sì, confermo. | Sì, posso confermare. |
Orbi good | Davvero buono | Espressione per qualcosa di veramente impressionante o di alta qualità |
Paiseh | Imbarazzato | Sentirsi imbarazzati o scusarsi per un piccolo errore |
Paktor | Uscire con qualcuno | Termine Hokkien per uscire con qualcuno o frequentare qualcuno |
Q-up | Fare la fila | Mettersi in fila o aspettare in fila |
Queue | Coda | Fare la fila o attendere in fila |
Relak | Rilassarsi | Una versione contraffatta della parola "relax" |
Rosak | Rovinato | Termine malese che significa danneggiato o rotto |
Sabo | Sabotato | Aver causato deliberatamente un danno |
Shag | Stanco | Sentirsi fisicamente stanchi o esauriti |
Shiok | Molto bene! | Qualcosa che dà una sensazione indescrivibile di meraviglia o soddisfazione |
Shiong | Difficile | Usato per descrivere una situazione o un compito difficile |
Sian | Annoiato o stanco di qualcosa | Sentirsi sopraffatti o stanchi di qualcosa |
Siao | Pazzo | Riferimento a qualcuno o qualcosa di pazzo o incredibile |
Spoil Market | Superare / Innalzare lo standard | Fare qualcosa più del necessario, rendendo difficile per gli altri competere |
Stylo milo | Alla moda | Descrivere qualcosa o qualcuno di molto alla moda o elegante |
Suka suka | Come aggrada | Quando qualcosa e' fatta secondo convenienza ed all'occorrenza |
Swee | Perfetto | Complimento per qualcosa di bello o perfetto |
Tabao | Asporto | Prendere cibo da asporto o fallire un test |
Tahan | Sopportare | Resistere o sopportare qualcosa |
Tak boleh tahan / Buay tahan | Intollerabile | Quando qualcosa è difficile da tollerare |
Talk cock | Parlare sciocchezze | Parlare senza senso o scherzare |
Tapao / Dabao | Da portar via | Prendere cibo da asporto |
Tolong | Aiuto | Chiedere aiuto |
Tomorrow dun need camera | Domani non serve la macchina fotografica | Non c'è bisogno di una macchina fotografica domani |
Tompang | Prendere un passaggio | Chiedere un passaggio o trasportare qualcosa per qualcun altro |
U-turn | Inversione a U | Fare un'inversione a U mentre si guida |
Ulu | Posto fuori mano / remoto | Qualcosa che è lontano o difficile da raggiungere |
Very the | Molto | Enfatizzare qualcosa, simile a "very" in inglese |
Vomit blood | Estremamente frustrato | Espressione usata quando si è estremamente frustrati o esasperati da qualcosa |
Wah liao so expensive lah | Cavolo, è così caro | Questo è davvero costoso |
Walao eh | Espressione di incredulità | Espressione di sorpresa o incredulità |
Wayang | Recitare | Fingere o mostrarsi in modo falso |
White horse | Figlio di una persona influente | Riferimento a qualcuno con genitori potenti o influenti |
Win liao | Impressionante | Usato sarcasticamente per indicare che qualcosa è impressionante |
Xia suay | Vergogna | Causare vergogna o imbarazzo a qualcuno |
XMM | Ragazza giovane | Abbreviazione di "xiao mei mei" che significa giovane ragazza in cinese |
Ya ya, Yaya Papaya | Presuntuoso | Comportarsi in modo presuntuoso o superbo |
Yandao | Bello | Usato per descrivere un uomo attraente |
Yaya papaya | Arrogante | Descrivere qualcuno che è presuntuoso o ama ostentare |
Zao toh | Guai | Problemi o guai, spesso usato in contesti in cui qualcosa va storto |
Zhng | Modificare | Fare modifiche o miglioramenti a qualcosa |
Zzz | Dormire | Una rappresentazione onomatopeica del sonno o dell'essere annoiato |
La Sfida della Comunicazione
Come ha sottolineato il nostro amico italiano che ha condiviso la sua esperienza, la comunicazione verbale è essenziale per stabilire relazioni solide e produttive. A Singapore, l’inglese è ampiamente parlato, ma ci sono dialetti locali che potrebbero creare ostacoli. Per superare queste barriere, è essenziale approfondire la conoscenza dell’inglese e familiarizzare con il Singlish. Allo stesso tempo, è importante immergersi nella cultura locale, comprendendo i valori, le norme e le abitudini delle diverse comunità. La comprensione non riguarda solo le parole, ma anche il contesto in cui vengono utilizzate.
Strumenti e Risorse
Se ti senti sopraffatto, non temere! L’utilizzo di traduttori o interpreti professionisti può essere un investimento prezioso. Sebbene le tecnologie di traduzione siano ampiamente disponibili, tenete presente che il Singlish ha le sue sfumature che potrebbero non essere catturate da traduttori standard.
Iniziamo l’Avventura Linguistica
Ora che hai una panoramica di ciò che ti aspetta a Singapore, sei pronto per iniziare la tua avventura linguistica. Non solo avrai successo negli affari, ma potresti anche arricchire la tua esperienza culturale e personale. E chissà, potresti anche innamorarti del Singlish! Ricorda, ogni lingua è una porta aperta su una nuova cultura e un nuovo mondo. Buona fortuna e buon viaggio nel colorato paesaggio linguistico di Singapore!
L'articolo Sopravvivere alla Selva Linguistica di Singapore: Una Guida al “Singlish” per gli Italiani proviene da Comunità Italiana Singapore.