Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Free Ultimate Quality Checklist for Translation and Localization

When a project manager or localization manager works in the Translation industry, it is vital that before a translation project is delivered a review checklist needs to be followed which helps to ensure the translation is of high. Today these checklists are freely available online.

Example of a Checklist

What is the Aim of Translation? 

● Is it to persuade?
● Does it need to be legally binding?
● Is its aim to inform?

Who is the Targeted Audience?

● What is their reading level?
● What is their ethnicity?
● What is their background?
● What is their language/location?

Further Features that need to be Checked before Releasing the Translation to the Client

● Has the Targeted language been agreed upon?
● Are there any support documents and reference materials that can be made available?
● Is a product sample referred to in the source document?
● Are there photographs or screenshots available of the product available??
● Are there any parallel texts in the source language, such as company literature? Be sure to supply the vendor with the text.
● Are there any similar words which have already been translated into the targeted language?
● Are time and date formats correct for the targeted language?
● If a currency is used does it fit the targeted language?
● If units of measurements are used are they correct for the targeted audience?
● What’s the timeline for the project?
● Are there any confidentiality or copyright concerns?

Main Considerations after the Translation

A thorough proofread by a new set of eyes helps to ensure a correct translation when certain features of the translation are considered. These include:

● Correcting spelling mistakes
● Correcting grammatical mistakes
● Correcting omissions
● Checking verb agreements
● Correcting punctuation errors
● Ensuring idioms and colloquialisms are translated correctly
● Checking false cognates
● Ensuring the context is right
● Eliminating any offensive terminology
● Ensuring cross-cultural references are not mismatches
● Linguistic patterns need to be correct
● Are any industry-specific terms used accurate?
● The formatting needs to be correct such as:
● Size of font
● The font used is consistent throughout the translation
● Line spacing is consistent
● Colour if used won’t offend the targeted audience
● Translating of proper nouns makes sense
● Currency if used matches that used by the targeted audience
● Measurements if used matches that used by the targeted audience
● Does the translation display well?
● If graphics have been used are they in the correct position in relation to the text?

Final Checklist for the Translation Product

● Ensure the client’s instructions have been followed.

● Make a back-up copy for the final draft, including fonts, the design files, and the second language fonts.

The Requirements and Checklist for Partner Visas in Australia

The post Free Ultimate Quality Checklist for Translation and Localization appeared first on Aussie German Translation.



This post first appeared on 5 Fun Ways Of Improving Your German Pronunciation, please read the originial post: here

Share the post

Free Ultimate Quality Checklist for Translation and Localization

×

Subscribe to 5 Fun Ways Of Improving Your German Pronunciation

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×