Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Lost in Translation


In which I'm a complete spoil-sport. Tell me if you think I'm missing the point.


Prepare to be amazed, for there's a collection here of ‘‘foreign words so rich and layered in Meaning that the English language, despite its own unusual vocabulary [whatever that means] renders them practically untranslatable.’’ Except that the compiler, one Ella Frances Sanders, despite over-egging each lexical pudding, manages to make the meanings clear enough. Sanders makes Susan Polis Schultz sound hard-boiled:

The words in this book may be answers to questions you didn’t know to ask, and perhaps some you did. They might pinpoint emotions and experiences that seemed elusive or indescribable, or they may cause you to remember a person you’d forgotten. If you take something away from this book … let it be the realization or affirmation that you are human, [it's easily forgotten, after all] that you are fundamentally, intrinsically bound to every single person on the planet with language and feelings.
Writing her review, Maria Popova is as rapt as Sanders. She wants to know '...what happens when words are kept apart by too much unbridgeable otherness?' Anybody want to take that one? I haven't a clue what she means, so let's move on. On the Japanese Word komorebi meaning ‘sunlight filtered through the trees’ Popova goes all precious on us:

These words invariably prompt you to wonder… whether a culture lacking a word for the sunlight that filters through the leaves of the trees is also one lacking the ennobling capacity for such quality of presence, for the attentive and appreciative stillness this very act requires.

Yawn. You can appreciate the sunlight that filters through the leaves of the trees whether you call it 'komorebi' or ‘the sunlight that filters through the leaves of the trees’. But language fanciers are usually more impressed by words than by phrases, subscribing to the fallacy that one word always equals one meaning, and that if language A lacks a word found in language B, then that concept is lost to speakers of A. The fact is that one meaning potentially gives rise to many words and phrases, and this Japanese word is not a single block of meaning like table or milk. Ko-more-bi can be analysed as ‘tree-leak-sun’, i.e., ‘sun leaking through the trees’, a phenomenon frequently observed and appreciated by people who live where there are trees, whatever they choose to call it. 



This post first appeared on Lathophobic Aphasia, please read the originial post: here

Share the post

Lost in Translation

×

Subscribe to Lathophobic Aphasia

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×