Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Tradutor Português – Inglês: dicas para escolher o serviço certo e os benefícios da tradução profissional

Num mundo tão globalizado, a tradução é fundamental. Sem os tradutores, é impossível superar as barreiras linguísticas e culturais. Sim, porque mesmo que fale Inglês… as nuances culturais são tantas que não é garantido que entenda o sentido. Então, seja para fins pessoais ou empresariais, escolher o serviço de tradução certo é fundamental para assegurar que o resultado final é o que espera. Neste artigo, explicamos como escolher um tradutor de português – inglês e os benefícios da tradução profissional. 

Porquê contratar um tradutor profissional?

  • Tradução certificada: se precisa de traduzir documentos para Inglês (certidão de nascimento, certificado de habilitações, cadastro, etc) para enviar para uma instituição estrangeira, precisa de uma tradução certificada e provavelmente apostilada. Por isso, é mais fácil contratar um tradudor profissional que já trabalhe com um notário e que esteja habituado a esse tipo de serviço.
  • Precisão: outro motivo para contratar um tradutor profissional é a precisão. Os tradutores mais experientes possuem um conhecimento profundo tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino, assegurando que o significado e as nuances do conteúdo original sejam transmitidos com precisão. Isto é especialmente importante se vai traduzir documentos jurídicos ou textos técnicos.
  • Adaptação cultural: além de dominarem o idioma, os tradutores profissionais possuem conhecimento cultura que lhes permite adaptar a tradução ao contexto cultural do público-alvo. Portanto, o conteúdo traduzido não só é preciso, como também culturalmente adequado, levando em consideração nuances, expressões idiomáticas e referências culturais.
  • Consistência: a consistência é essencial, especialmente para empresas que necessitam frequentemente de serviços de tradução. Os tradutores profissionais trabalham com software de tradução e utilizam bases de dados e guias de estilo para garantir a consistência de todos os materiais traduzidos. Isso ajuda a manter a consistência da marca e melhora a qualidade geral do conteúdo traduzido.
  • Localização: a localização vai além da tradução palavra por palavra. Envolve a adaptação do conteúdo às exigências culturais, linguísticas e regionais específicas do público-alvo. Os serviços de tradução profissional compreendem a importância da localização e podem fornecer traduções fiéis à linguagem natural do público, o que aumenta a eficácia da comunicação.
  • Poupança de tempo: sim, sabe inglês, mas tem tempo para estar a traduzir o site inteiro? Vale a pena traduzir no Google Translate e depois passar horas a rever o texto ou a passar para Inglês britânico, por exemplo? Contratar um tradutor profissional poupa-lhe tempo e dores de cabeça. Já para não falar que as traduções de qualidade dão mais credibilidade à empresa, o que também se vê nos resultados!

Como escolher o serviço de tradução Português – Inglês adequado?

  • Defina a variante do idioma: antes de escolher um serviço de tradução, defina claramente as suas necessidades. Em primeiro lugar, determine se precisa de Inglês internacional (para todos os clientes internacionais), de Inglês americano ou Inglês britânico. É importante que o tradutor seja experiente na variante de que precisa.
  • Avalie as témáticas: enquanto estiver a definir as suas necessidades, também é importante pensar se vai precisar de traduzir textos técnicos (por exemplo, textos médicos, jurídicos, manuais de utilização, etc) para perceber se precisa de um tradutor com experiência nestas áreas. 
  • Veja as referências: a qualidade é fundamental na tradução. Por isso, mesmo que esteja a contratar falantes nativos, recomendamos que confirme sempre as avaliações de clientes anteriores, os perfis em plataformas de tradução (por exemplo, o ProZ).
  • Pergunte se as revisões estão incluídas: informe-se se o valor incluiu alguma  revisão ou segunda edição, caso seja necessário. Isto é especialmente importante se for uma tradução para uma empresa, já que pode ser necessário rever o tom da comunicação.
  • Procure tradutores especializados: muitos tradutores profissionais especializam-se em diversas indústrias ou temas, nomeadamente traduções médicas, jurídicas ou técnicas. Ao contratar um tradutor, pergunte se tem experiência na área que é relevante para si. 
  • Prazo de entrega: outro ponto importante a ter em consideração ao contratar uma tradução de Português – Inglês é o prazo de entrega. Discuta as suas restrições de tempo com o tradutor e certifique-se de que consegue cumprir os prazos sem comprometer a qualidade da tradução.
  • Confidencialidade: a confidencialidade é fundamental, especialmente ao lidar com informações sensíveis ou proprietárias. Certifique-se de que o tradutor está disposto a assinar um acordos de não divulgação (NDAs) e protocolos seguros de transferência de ficheiros, para proteger os seus dados.

Em conclusão, contratar um tradutor profissional é fundamental para garantir uma comunicação precisa e eficaz. Depois, para encontrar o serviço de tradução certo, precisa de considerar a qualidade, especialização, confidencialidade e os prazos de entrega. Acreditamos que vai encontrar bons tradutores de Inglês – Português e de Português – Inglês rapidamente através da Fixando!



This post first appeared on Projetos Paralelos, please read the originial post: here

Share the post

Tradutor Português – Inglês: dicas para escolher o serviço certo e os benefícios da tradução profissional

×

Subscribe to Projetos Paralelos

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×