Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Água com gás e água sem gás em Inglês?

água com gás
Se quiser beber água com gás, não peça water with gas. É bem provável que você seja envenenado se assim proceder.
Nos Estados Unidos, diga: club sodasparkling watermineral water (já vem com gás). Na Inglaterra, prefira: fizzy water e sparkling water. Água com gás é tecnicamente conhecida como carbonated water, mas não é coisa que se peça para beber. Comum nos dois países é a água pedida pelo nome da grife (designer water), assim:
– Can I have a Perrier please?
– Sorry sir, we’re out of Perrier. Would Malvern be ok? (Lamento, acabou a Perrier, serve Malvern?)
Cf. Joel Santana e o Pode To Be
Caso prefira água sem gás, peça bottled water (recuso-me a traduzir isso), spring water (da fonte) ou mesmo ordinary water. Outra denominação comum é still waterStill, nesse caso, nada tem a ver com a tradução de “ainda”. Still significa algo que não se mexe, parado.
Cf. Como se diz “água doce” em inglês?
Cf. Como se diz “ir por água abaixo” em inglês?
Cf. GLASS: como se diz “vidro”, “copo”, “copo plástico” e “óculos”?
Michael Jacobs
FONTE LINK Teclasap


This post first appeared on A Voz Do Povo, please read the originial post: here

Share the post

Água com gás e água sem gás em Inglês?

×

Subscribe to A Voz Do Povo

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×