Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

Women and charity: let's go pink!

Female is a raising topic in charity field, from Women healthy care,violence prevention, education to women empowered. There are varIous subjects that people are talking worldwisely. We analyzed the most famous and we select some charity associations as samples on what is possible to do and what was done in China. Want to provide the most help with your RMB or your spare time? 
女性是人们在慈善方面日益关注的话题,从女性健康,暴力预防,教育到女性赋权…有许多在世界范围内都被讨论的主题。今天我们分析并挑选了几个慈善团体为例来揭示在中国慈善领域,有什么是已经达标的,而什么又是我们能尽一己之力的。想让你的金钱跟时间产生最大的公益吗?来看看吧。
Cancer 癌症
The story 故事
LiRong-Lin is a woman from poor country side with breast cancer at stage four. Lin's four-year always said “I only need to buy one thing to eat and save the rest of the money to cure my mom.” With her husband 2k monthly salary, they can barely survive, let alone the whopping medical expenses. “It is my husband unconditionally - said Lin- love and strangers’ help that support me till now". Lin, right now, is still fighting. 
There is a higher rate of breast cancer among women of Asian ethnicity but most hospitals and clinics have no one on hand to diagnose and costs are insanely high to receive testing, let alone treatment.
林丽蓉是位来自农村的女性,不幸地患有乳癌第四期,丽荣的儿子每次在他们购物时都会说:「我只要买一样吃的,省下的钱给妈妈治病。」凭着她丈夫每个月两千的薪水,他们连维持生活都很艰辛,更不用提那天价般的医药费。「是我丈夫无条件的爱以及陌生人善意的帮助才使我能撑到今天。」丽蓉说到,如今她依旧在顽强与病魔抗战。
亞洲女性有較高的罹患乳癌率,但大多醫院與診所都無法直接診斷,而檢查費用又高得嚇人,更不用談治療費了。
The association 社团
Pretty in Pink: the organization raises money for needy women with breast cancer disease. The previous two years reached donations of 60k and 30k respectively. 
粉红天使:这个是个为有需要的女性募款来治疗癌症的组织,前两年的募款金额分别为6万及3万。
The tease 小知识
Breast cancer has really high awarness in China, but most of people don’t know that cervical cancer has the highest mortality and not as many organizations putting effort into this field. According to official statistic (so probably we are talking about 4 times this number) at around 250 thousands women every year are diagnosed with cervical cancer in China. 
中国人对乳癌有较高的防范与治疗意识,但大多数人并不清楚子宫癌拥有最高的死亡率,并且于此想相关的调查与救助机构也较少。根据官方统计(所以我们这里可能面临的是四倍以上的真实数据)中国每年都有约25万女性罹患子宫癌。
Domestic Violence 家庭暴力
The story 故事
HongXia-Li was killed on February 2016 by her husband after being domestic violented since May of 2015. All the relatives and friends who knew about her Domestic Violence told her to bury the fact for the family reputation and the unborn kid. It ended up wih a young woman got killed, two parents forever lost their beloved daughter and, without the community support, they couldn’t even afford the cost of funeral. 
The All-China Women's Federation estimates that nearly 25 percent of married women in China have experienced domestic violence, though only 40,000 to 50,000 complaints are registered each year. China's first law on domestic violence has taken effect this March. Under the new law, domestic violence is no longer considered a "family matter," but a legal issue that demands action from the courts and the police.
李红霞自2015年三月起开始被家暴,于2016年二月被丈夫杀害;所有知情的亲朋好友都只是叫红霞为了名誉以及未出生的孩子埋藏这个家暴事实。故事以年轻女性丧生的悲剧收尾,她的父母永远地失去了挚爱的女儿,另外如果不通过外界帮忙,他们甚至办不起丧礼。
中华全国妇女联合会估算大约1/4的已婚女性曾遭受家暴,但每年只有40,000-50,000的案子进行载入。中国第一个新反家暴法于今年三月正式实施,依据新法,家暴不在是关起门来的家庭问题,而是法律问题,并在法庭及警局都要求依法采取行动。
The association 社团
Blue Sky: this association, for the protection of women's and children's rights in Jianli County, provides psychological counseling to victims of domestic violence. They also organized 7 series of lectures with a focus on anti-domestic violence at the local broadcasting station.
蓝天:这个团体为湖北省坚利县的妇女及儿童权益提供保护,同时也提供家暴受害者心理咨询服务。他们在当地播音台组织了七个系列的反家暴演说。
Illiteracy 文盲
The story 故事
YiTing-Liu, a 6-year-old girl who is staying with her grandparents and hasn’t seen her parents for over four years. Local school refused her because the grand parents can’t provide her parents’ labour insurance, also they don’t have her guardianship. In order totake better care of Liu, her grandmother has to bring her to work as a street sweepeer.  In China there are still around 70 millions illitterate people  and among them 2/3 are women. 
刘伊婷是一个与祖父母同住,已经四年未见过父母的六岁女童。当地学校拒绝了伊婷的入学申请,因为祖父母不是她的监护人,也提供不了伊婷父母的劳动保险。为了能更好的照顾小伊婷,奶奶必须在工作时将她带在身边,于是伊婷也成了一位小小清洁工。在中国有超过七千万的文盲,期中2/3是女性。
The association 社团
China Children and Teenagers’ Fund: in 1989, under the leadership of All China Women's Federation, this assocaition launched and organized the implementation of a social welfare project to help dropout girls in poverty-stricken to return to schools.The project is named "Spring Bud Project”. At the end of 2009 they raised 800 million yuan in total and built more than1000 schools.
中国儿童少年基金会在1989年于中华全国妇女联合会的带领下筹划并启动了一个帮助失学儿童重返课堂的社会救助项目,项目名称为「春蕾计划」,在2009年底这个项目总共筹集了8亿资金并建立了超过1000所学校。


This post first appeared on Wonderish, please read the originial post: here

Share the post

Women and charity: let's go pink!

×

Subscribe to Wonderish

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×