Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

How to get quality translation services within your budget

Tags: translation

“Translation is the most expensive part of marketing services”- this is the biggest myth floating in the market. The Translation is an unavoidable service for exploring international markets. In this situation, appointing a professional language service provider for a long-term work requirement is the best solution, and it’s not a cost but an investment for any brand. 

It’s undeniable that no service comes for free, and the same is the case in translation. Translation becomes expensive when we do not approach it in an organized manner. Like any business activity, it is crucial for brands to build a strategy for their translation requirement. 

Have you gone to a salon for a haircut? How do you prepare yourself to save costs? We go with washed hair because the head wash is a separately chargeable service in a salon. Now, if you don’t wash it, will you call a haircut an expensive affair, or was it your lack of preparedness? The same is the case with translation. All you need to do is frame your content to minimize the efforts of the language service provider.

We will provide you some tips to implement in your translation strategy to get quality translation services in your budget.

Hunt for the best and most professional language service provider and maintain the ties for future works.

Machine translation can never be the answer to your quality translation requirement. Marketing documents need localization which is an art and not basic science, to be achieved by machines. It is always prudent to hire a professional language translation agency in India whom you can tag for all your future translation needs. You get a better price this way along with professional services.

Cut down your translation cost on a document with less relevance in the market.

During marketing a brand, there is a long list of documents like product catalogs, brochures, leaflets, etc. All these documents are not essentially required to promote your brand in all the regions for which you are translating. To preserve the pennies out of your meager budget, cut the documents you can forego. In a nutshell, choose the requirement for your contextual document translation services wisely.

Ensure that your service provider uses translation memory software.

Translation work is not a project of a page or a booklet, but it is the localization of the content. This means your service provider will have to interpret the phrases utilized in the content. When the assignment is fresh, every expression is new, which needs to be decoded and localized, but there would be many repetitive phrases going forward. For instance, while performing website translation in Hindi language, there would be many terms which would repeat throughout the website, and a TM tool would help maintain consistency and improve translation efficiency.

To negotiate for such future assignments with repetitive phrases, ensure in advance that their system tools have the relevant software to track the redundant words. Conversely, you can also prepare your document with translation in mind by using repetitive phrases to build memory and reduce the scope of work for a service provider. Also, it helps them concentrate on other terms, and quality is maintained in the bulk of documents.

Plan assignments and avoid those last-minute requirements.

There is no doubt that much information or communications are spontaneous, but all may not need a translation. For others who need translation, reserve your extra time budget for them. Plan your translation work and provide clear timelines to your service provider and avoid paying additional hour charges.

Maintain a translation friendly content

Yes, you read it right; to ease the work of your service provider, maintain translation-friendly files, and provide editable versions to your translation agency. Anything which reduces their efforts adds up to your pocket. Especially in web localization or mobile application localization, prepare a multilingual database to avoid the cost and the hassles of adjustments at a later stage. 

Work on your translation strategy

Prioritize the languages you want to keep for the translation of your content. Every language is different technically and involves a different skill set. If you just google the takeaway perks of language translators, then you will notice the spiking difference. The highest-paid or the costliest language for translation doesn’t necessarily have to give you the best market opportunities. Prioritize the areas for which you want to do localization, and then sort the languages as per the translation charges involved and make the best decision.

The list above on tips to save those pennies for your translation budget out of the bunch of money you need to pay for the services can go endlessly. We have just given a flare of ideas, and it depends on your financial and management skills how and from where you can save your budget.

If you are looking to get your content localized including medical documents translation, manufacturing, market research, pharma, legal, educational or any other domain, you can simply logon to www.languagenobar.com and get in touch with our sales team.

Related Blogs –  
How Your Brand Can Build Trust Through Quality Localization
Quality importance in translation – the significance of being ISO 17100 certified
Thriving in the Translation Industry – Quality a Mandate!

The post How to get quality translation services within your budget appeared first on LanguageNoBar.



This post first appeared on Bridging The Language Barrier! | Localization Serv, please read the originial post: here

Share the post

How to get quality translation services within your budget

×

Subscribe to Bridging The Language Barrier! | Localization Serv

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×