Get Even More Visitors To Your Blog, Upgrade To A Business Listing >>

The sea at night 夜晚的大海 by Bro. Yao


The sea at night

Tonight the same scream
Against the beach,
Black waters
Under the white eye of moon.

Each its own chaos:
Static rustling
Again and again,

Like men and women
In and out of the world
Being born and dying,

Rising and falling,
Coming and going.


夜晚的大海

今夜同样的呼啸声
回荡在沙滩上
月亮洁白的眼睛下
黑色的汪洋

每一个自己的混乱:
不变的悉窣声
一次又一次

像男男女女
在世界里进进出出
生生死死

起起落落
来来去去


Translator's Note: "Coming from a mountain village, I have a deep understanding of the proverb “ God help those who help themselves”. Whether in study or work, I take it seriously. After years of professional learning and drilling in school and work, I’m able to do some translation work in certain circumstances, spoken or written, and give English class. Personally speaking, translation is an art which can never be perfect. It is this imperfection that attracts me so deeply. Spreading knowledge and exchanging ideas are also fun in my life. Class is a place where ideas are exchanged and new ideas are created. Patience, circumspection and confidence are the three magic weapons that have long accompanied me."--Gao Xianxin


This post first appeared on Free Black Space, please read the originial post: here

Share the post

The sea at night 夜晚的大海 by Bro. Yao

×

Subscribe to Free Black Space

Get updates delivered right to your inbox!

Thank you for your subscription

×