Sopia means “to fit” or also to “to suit” both in concrete and abstract sense.
“Sopiiko paita sinulle?” “Onko se sopiva?” /
“Does the shirt fit to you? Is it suitable?”
“Tuo puku sopii sinulle hyvin.” /
“That suit suits you well.”
It can refer to other suitable/unsuitable things as well, not only clothes:
“Sopiiko perjantai sinulle?” / “Does Friday suit you?” (lit. “for you”)
If something “suits you” then you “agree to it”, that’s why “sopia” means also “to agree” in Finnish.
Teidän pitää sopia riitanne! / “you must come to an agreement.”
The noun derived from it is “sopimus“, which means any kind of agreement, pact, treaty or contract (written or oral).
Allekirjoitin vuokrasopimuksen vuokranantajan kanssa. /
I signed a rental contract with my landlord.
Pariisin rauhansopimus päätti toisen maailmansodan./
The Paris Peace Treaty concluded the Second World War.
The post Does that contract suit you? (Sopia) appeared first on Venla - Finnish for foreigners.
This post first appeared on Venla - Finnish For Foreigners - A Blog About Finn, please read the originial post: here